Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Suat Yıldırım
Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır.
|
Suat Yıldırım
Hayır, hayır! Taptıkları o nesneler onların ibadetlerini reddedecekler ve kendilerine düşman olacaklardır. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Süleyman Ateş
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır.
|
Süleyman Ateş
Hayır, (yarın o taptıkları tanrılar), bunların tapmalarını inkar edecekler ve bunlara zıd olacaklardır. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkar edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama hayır! Aksine (ahirette) onlar kendilerine yönelik tüm tapınmaları reddedecekler ve berikilerin aleyhine zillet ve utanç delili olacaklar. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Rashad Khalifa
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
|
Rashad Khalifa
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
The Monotheist Group
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
|
The Monotheist Group
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Edip-Layth
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
|
Edip-Layth
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Ali Rıza Safa
Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır.
|
Ali Rıza Safa
Asla! Onların kendilerine hizmet ettiklerini inkar edecekler ve onlara düşman olacaklardır. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Böyle şey olmaz. Onlar (uydurdukları ilahlar), bunların yaptığı kulluğu tanımayacak, bunlara karşı çıkacaklardır. |
|
Meryem 82. Ayet
82. Ayet
Edip Yüksel
Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1]
|
Edip Yüksel
Tam tersine! Bu hizmet etmeyi reddedeceklerdir ve onlara karşıt olacaklardır.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.