Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Suat Yıldırım
Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddi endişe içindeyim.
|
Suat Yıldırım
Babacığım, bu gidişle o Rahman'dan bile bir azabın gelip sana dokunacağından ve senin şeytana hemdem olacağından ciddi endişe içindeyim. |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Süleyman Ateş
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun."
|
Süleyman Ateş
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azabın dokunmasından korkuyorum. O zaman, şeytanın dostu olursun." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Babacığım, ben sana Rahman'dan bir azap dokunmasından, böylece şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum!" |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan'ın bir dostu da sen olmuş olursun!"
|
Mustafa İslamoğlu
"Ey babacığım! O rahmet kaynağından gelecek bir azabın sana dokunmasından endişe ediyorum; işte o zaman Şeytan'ın bir dostu da sen olmuş olursun!" |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Rashad Khalifa
"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil."
|
Rashad Khalifa
"O my father, I fear lest you incur retribution from the Most Gracious, then become an ally of the devil." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
The Monotheist Group
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil."
|
The Monotheist Group
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Almighty and that you will become an ally to the devil." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Edip-Layth
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Gracious and that you will become an ally to the devil."
|
Edip-Layth
"My father, I fear that a retribution will inflict you from the Gracious and that you will become an ally to the devil." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey babacığım! Aslında, Bağışlayandan sana bir ceza gelmesinden, bu yüzden, şeytana dost olmandan korkarım!"
|
Ali Rıza Safa
"Ey babacığım! Aslında, Bağışlayandan sana bir ceza gelmesinden, bu yüzden, şeytana dost olmandan korkarım!" |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ey Babacığım! Rahman'dan gelecek bir azabın seni çarpmasından ve senin şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum."
|
Süleymaniye Vakfı
Ey Babacığım! Rahman'dan gelecek bir azabın seni çarpmasından ve senin şeytanın dostu haline gelmenden korkuyorum." |
|
Meryem 45. Ayet
45. Ayet
Edip Yüksel
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum."
|
Edip Yüksel
"Babacığım, Rahman tarafından bir cezaya çarpılman ve sapkına dost olmandan korkuyorum." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.