Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"
|
Suat Yıldırım
Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!" |
|
Meryem 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."
|
Süleyman Ateş
(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın." |
|
Meryem 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!" |
|
Meryem 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!
|
Mustafa İslamoğlu
Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin! |
|
Meryem 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected.
|
Rashad Khalifa
She came to her family, carrying him. They said, "O Mary, you have committed something that is totally unexpected. |
|
Meryem 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!"
|
The Monotheist Group
Then she came to her people carrying him. They said: "O Mary, you have come with a thing totally unexpected!" |
|
Meryem 27. Ayet
27. Ayet
Edip-Layth
Then she came to her people carrying him. They said, "O Mary, you have come with something totally unexpected!"
|
Edip-Layth
Then she came to her people carrying him. They said, "O Mary, you have come with something totally unexpected!" |
|
Meryem 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonunda, Onu taşıyarak, toplumuna döndü. "Ey Meryem!" dediler; "Gerçek şu ki, şaşılacak bir iş yaptın!"
|
Ali Rıza Safa
Sonunda, Onu taşıyarak, toplumuna döndü. "Ey Meryem!" dediler; "Gerçek şu ki, şaşılacak bir iş yaptın!" |
|
Meryem 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Çocuğu kucaklayıp halkına getirdi. Dediler ki "Meryem! Kendini iğrenç bir hale düşürmüşsün.
|
Süleymaniye Vakfı
Çocuğu kucaklayıp halkına getirdi. Dediler ki "Meryem! Kendini iğrenç bir hale düşürmüşsün. |
|
Meryem 27. Ayet
27. Ayet
Edip Yüksel
Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!" dediler.
|
Edip Yüksel
Onu alıp halkına getirdi. "Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!" dediler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.