Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 26. Ayet
26. Ayet
Suat Yıldırım
"Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir insana rastlarsan: "Ben Rahman'a oruç adamıştım," de! "o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım"
|
Suat Yıldırım
"Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir insana rastlarsan: "Ben Rahman'a oruç adamıştım," de! "o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım" |
|
Meryem 26. Ayet
26. Ayet
Süleyman Ateş
"Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: "Ben Rahman için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de."
|
Süleyman Ateş
"Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: "Ben Rahman için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de." |
|
Meryem 26. Ayet
26. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: 'Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: 'Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım." |
|
Meryem 26. Ayet
26. Ayet
Mustafa İslamoğlu
sonra da ye, iç, gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birine rastlarsan, o zaman da (işaret yoluyla) de ki: "Ben O Sınırsız merhamet sahibine oruç adadım: dolayısıyla bu gün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım!"
|
Mustafa İslamoğlu
sonra da ye, iç, gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birine rastlarsan, o zaman da (işaret yoluyla) de ki: "Ben O Sınırsız merhamet sahibine oruç adadım: dolayısıyla bu gün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım!" |
|
Meryem 26. Ayet
26. Ayet
Rashad Khalifa
"Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, 'I have made a vow of silence [to the Most Gracious]*; I am not talking today to anyone.' '
|
Rashad Khalifa
"Eat and drink, and be happy. When you see anyone, say, 'I have made a vow of silence [to the Most Gracious]*; I am not talking today to anyone.' ' |
|
Meryem 26. Ayet
26. Ayet
The Monotheist Group
"So eat and drink and be content. If you see any human being, then say: 'I have vowed an abstinence for the Almighty, so I will not talk today to any of mankind.'"
|
The Monotheist Group
"So eat and drink and be content. If you see any human being, then say: 'I have vowed an abstinence for the Almighty, so I will not talk today to any of mankind.'" |
|
Meryem 26. Ayet
26. Ayet
Edip-Layth
"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then say, 'I have declared a fast for the Gracious, and I will not talk today to any of the people.'"
|
Edip-Layth
"So eat and drink and be happy. If you see any human being, then say, 'I have declared a fast for the Gracious, and I will not talk today to any of the people.'" |
|
Meryem 26. Ayet
26. Ayet
Ali Rıza Safa
"Artık, ye, iç; gözün aydın olsun!" "Eğer bir insanoğlu görürsen, şunu söyle: ‘Bağışlayana, oruç adadım. Bugün, hiçbir insanla konuşmayacağım!' "
|
Ali Rıza Safa
"Artık, ye, iç; gözün aydın olsun!" "Eğer bir insanoğlu görürsen, şunu söyle: ‘Bağışlayana, oruç adadım. Bugün, hiçbir insanla konuşmayacağım!' " |
|
Meryem 26. Ayet
26. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Haydi, ye, iç; gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki ‘Rahman'a oruç adadım; bugün tek bir insanla bile konuşamam.'"
|
Süleymaniye Vakfı
Haydi, ye, iç; gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki ‘Rahman'a oruç adadım; bugün tek bir insanla bile konuşamam.'" |
|
Meryem 26. Ayet
26. Ayet
Edip Yüksel
"Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ‘Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de."
|
Edip Yüksel
"Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ‘Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.