Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 81. Ayet
81. Ayet
Ahmed Hulusi
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allah dununda tanrılar edindiler.
|
Ahmed Hulusi
Kendilerine üstünlük edinsinler diye Allah dununda tanrılar edindiler. |
|
Meryem 81. Ayet
81. Ayet
Ali Bulaç
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|
Ali Bulaç
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
|
Meryem 81. Ayet
81. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler.
|
Bayraktar Bayraklı
Onlar kendilerine bir itibar ve kuvvet olsun diye Allah'tan başka tanrılar edindiler. |
|
Meryem 81. Ayet
81. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler.
|
Diyanet İşleri
Onlar, kendileri için kuvvet ve şeref (kaynağı) olsunlar diye, Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
|
Meryem 81. Ayet
81. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Tuttular Allahtan başka ma'budlar edindiler ki kendilerine ızzet ve kuvvet olsunlar diye |
|
Meryem 81. Ayet
81. Ayet
Gültekin Onan
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler.
|
Gültekin Onan
Kendilerine güç (izzet) sağlasınlar diye, Tanrı'dan başka tanrılar edindiler. |
|
Meryem 81. Ayet
81. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar kendileri için bir izzet (ve kuvvet kaynağı) olsunlar diye Allahdan başka (düzme) Tanrılar edindiler. |
|
Meryem 81. Ayet
81. Ayet
İbni Kesir
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler.
|
İbni Kesir
Onlar; kendilerine güç kazandırsın diye, Allah'ı bırakarak ilahlar edindiler. |
|
Meryem 81. Ayet
81. Ayet
Muhammed Esed
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler.
|
Muhammed Esed
Çünkü böyleleri, kendilerine güç ve statü (kaynağı) olurlar diye, Allah'tan başka varlıkları tanrılar edinirler. |
|
|
Şaban Piriş
Kendilerine güç versin diye Allah'tan başka ilahlar edindiler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.