Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Mearic 17. Ayet
17. Ayet
Ahmed Hulusi
(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni!
|
Ahmed Hulusi
(O Leza) çağırır (hakikatine davet olunduğunda) arkasını dönüp, yüz çevirip gideni! |
|
|
Ali Bulaç
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur. |
|
Mearic 17. Ayet
17. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır.
|
Bayraktar Bayraklı
- Kızaran derileri soyar; sırtını döneni, yüz çevireni ve biriktirip depo edeni çağırır. |
|
Mearic 17. Ayet
17. Ayet
Diyanet İşleri
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır.
|
Diyanet İşleri
(17-18) O, (hakka) arka döneni ve (imandan) yüz çevireni; servet toplayıp yığanı kendine çağırır. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Çağırır arkasını dönüp tersine gideni |
|
|
Gültekin Onan
Yüz çevirip arkasını döneni çağırır durur. |
|
Mearic 17. Ayet
17. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Gel gel diye) çağırır: (imandan, hakdan) yüz dönen, (taatden) arka çeviren kişiyi,
|
Hasan Basri Çantay
(Gel gel diye) çağırır: (imandan, hakdan) yüz dönen, (taatden) arka çeviren kişiyi, |
|
|
İbni Kesir
Yüz çevirip arkasına döneni çağırır. |
|
Mearic 17. Ayet
17. Ayet
Muhammed Esed
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker,
|
Muhammed Esed
O, (iyiye ve doğruya) sırtını dönenleri ve (hakikatten) uzaklaşanları kendine çeker, |
|
|
Şaban Piriş
Çağırır arkasını dönüp, yüz çevireni. |
|
Mearic 17. Ayet
17. Ayet
Suat Yıldırım
(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır.
|
Suat Yıldırım
(17-18) İmana sırtını dönüp haktan yüz çevireni, bir de servet toplayıp yığan ve hayırda harcamayanı o ateş kendine çağırır. |
|
|
Süleyman Ateş
(Kendine) Çağırır; sırtını dönüp gideni, |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Çağırır, sırtını dönüp uzaklaşanı, |
|
Mearic 17. Ayet
17. Ayet
Mustafa İslamoğlu
o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder;
|
Mustafa İslamoğlu
o, (hakka) sırt dönenleri ve (vahiyden) yüz çevirenleri kendine davet eder; |
|
|
Rashad Khalifa
It calls on those who turned away. |
|
|
The Monotheist Group
It calls on those who turned away. |
|
|
Edip-Layth
It calls on those who turned away. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve yüz çevirip arkasını dönenleri çağırır. |
|
Mearic 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Doğrulara sırtını dönen ve yüz çeviren herkesi kendine çağırır.
|
Süleymaniye Vakfı
Doğrulara sırtını dönen ve yüz çeviren herkesi kendine çağırır. |
|
|
Edip Yüksel
Çağırır, sırtını dönüp gideni, |
|
|
Erhan Aktaş
Haktan yüz çevirip, arkasını dönen kimseyi kendisine çağıran; |
|
Mearic 17. Ayet
17. Ayet
Mehmet Okuyan
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.[1]
|
Mehmet Okuyan
(17, 18) Arkasını dönüp yüz çevireni ve (mal) toplayıp yığan kimseyi (kendine) çağıracaktır.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.