Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Mearic 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
O azap ki onu, kafirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur.
|
Suat Yıldırım
O azap ki onu, kafirlerden uzaklaştıracak hiçbir kuvvet yoktur. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Kafirler için, ki onu savacak yoktur, |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre sapanlar içindir o. Yoktur onu savacak. |
|
|
Mearic 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur.
|
Mustafa İslamoğlu
(ki o azap) inkar edenlere hastır, kimsenin ona (karşı) kendini savunmaya mecali yoktur. |
|
|
|
Rashad Khalifa
For the disbelievers, none can stop it. |
|
|
|
The Monotheist Group
For the rejecters, there is nothing that will stop it. |
|
|
|
Edip-Layth
For the ingrates, there is nothing that will stop it. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler içindir; onu engelleyebilecek yoktur. |
|
|
Mearic 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı...
|
Süleymaniye Vakfı
Kafirlerin başına gelecek olan, kimsenin de engelleyemeyeceği azabı... |
|
|
|
Edip Yüksel
Onu inkarcılardan savacak kimse yoktur. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.