Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Maide 76. Ayet
76. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: Siz Allah'tan başka, size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen aciz mahluklara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah'tır.
|
Suat Yıldırım
De ki: Siz Allah'tan başka, size ne zarar, ne de fayda vermeye gücü yetmeyen aciz mahluklara mı ibadet ediyorsunuz? Halbuki hakkıyla işiten ve bilen yalnız Allah'tır. |
|
|
Maide 76. Ayet
76. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'ı bırakıp size ne zarar, ne de yarar vermeğe gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işiten, bilendir (O'na tapmanız gerekmez mi?)."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Allah'ı bırakıp size ne zarar, ne de yarar vermeğe gücü yetmeyen şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa Allah, işiten, bilendir (O'na tapmanız gerekmez mi?)." |
|
|
Maide 76. Ayet
76. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Söyle onlara: "Allah'ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Söyle onlara: "Allah'ın yanında bir de, size zarar yahut yarar sağlama gücü olmayan şeylere mi kölelik/kulluk ediyorsunuz? Allah, en iyi duyan, en iyi bilenin ta kendisidir." |
|
|
Maide 76. Ayet
76. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Allah dışında, size hiçbir zarar veremeyen ve yarar sağlamayan kimselere de mi tapıyorsunuz? Oysa yalnız Allah'tır her şeyi bütünüyle işiten, her şeyi tamamıyla bilen."
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Allah dışında, size hiçbir zarar veremeyen ve yarar sağlamayan kimselere de mi tapıyorsunuz? Oysa yalnız Allah'tır her şeyi bütünüyle işiten, her şeyi tamamıyla bilen." |
|
|
Maide 76. Ayet
76. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient."
|
Rashad Khalifa
Say, "Would you worship beside GOD powerless idols who can neither harm you, nor benefit you? GOD is Hearer, Omniscient." |
|
|
Maide 76. Ayet
76. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
|
The Monotheist Group
Say: "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower. |
|
|
Maide 76. Ayet
76. Ayet
Edip-Layth
Say, "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower.
|
Edip-Layth
Say, "Do you serve other than God what cannot harm you or benefit you?" God is the Hearer, the Knower. |
|
|
Maide 76. Ayet
76. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah'tan başka ayrıca, size ne bir yitim ne de bir yarar veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?" Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir.
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah'tan başka ayrıca, size ne bir yitim ne de bir yarar veremeyecek olanlara da hizmet ediyorsunuz; öyle mi?" Çünkü Allah, Duyandır; Bilendir. |
|
|
Maide 76. Ayet
76. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Size zararı veya faydası olmayacak birini Allah ile kendi aranıza koyup ona kulluk mu ediyorsunuz?" Allah, her şeyi dinleyen ve bilendir.
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Size zararı veya faydası olmayacak birini Allah ile kendi aranıza koyup ona kulluk mu ediyorsunuz?" Allah, her şeyi dinleyen ve bilendir. |
|
|
Maide 76. Ayet
76. Ayet
Edip Yüksel
De, "ALLAH'tan başka, size zarar ve yarar veremeyenlere mi hizmet ediyorsunuz? ALLAH İşitir, Bilir."
|
Edip Yüksel
De, "ALLAH'tan başka, size zarar ve yarar veremeyenlere mi hizmet ediyorsunuz? ALLAH İşitir, Bilir." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.