Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Maide 62. Ayet
62. Ayet
Suat Yıldırım
Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü!
|
Suat Yıldırım
Onlardan birçoğunun günaha, başkasının hakkına tecavüz etmeye, haram yemeye yarışırcasına koştuklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kadar kötü! |
|
|
Maide 62. Ayet
62. Ayet
Süleyman Ateş
Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür!
|
Süleyman Ateş
Onlardan çoğunun günah, düşmanlık ve haram yemede birbirleriyle yarıştıklarını görürsün. Yaptıkları şey ne kötüdür! |
|
|
Maide 62. Ayet
62. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onların birçoğunun günahta, düşmanlıkta, haram yemede yarıştıklarını görürsün. Ne kötüdür o yapmakta oldukları! |
|
|
Maide 62. Ayet
62. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır.
|
Mustafa İslamoğlu
Onların çoğunun günahta, saldırganlıkta ve haramilikte yarıştıklarını görürsün; yaptıkları şey pek fenadır. |
|
|
Maide 62. Ayet
62. Ayet
Rashad Khalifa
You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do.
|
Rashad Khalifa
You see many of them readily committing evil and transgression, and eating from illicit earnings. Miserable indeed is what they do. |
|
|
Maide 62. Ayet
62. Ayet
The Monotheist Group
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
|
The Monotheist Group
And you see many of them hasten to sin and transgression and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing. |
|
|
Maide 62. Ayet
62. Ayet
Edip-Layth
You see many of them hasten to sin, animosity, and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing.
|
Edip-Layth
You see many of them hasten to sin, animosity, and consuming money illicitly. Miserable indeed is what they were doing. |
|
|
Maide 62. Ayet
62. Ayet
Ali Rıza Safa
Onların çoğunun, suç işlemek, düşmanlık ve açgözlülükle yutmak için, birbirleriyle yarıştıklarını görürsün; ne kötü bir şey yapıyorlar.
|
Ali Rıza Safa
Onların çoğunun, suç işlemek, düşmanlık ve açgözlülükle yutmak için, birbirleriyle yarıştıklarını görürsün; ne kötü bir şey yapıyorlar. |
|
|
Maide 62. Ayet
62. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Göreceksin; onlardan çoğu günah, düşmanlık ve haram yeme yarışına gireceklerdir. Yaptıkları işler ne kötüdür.
|
Süleymaniye Vakfı
Göreceksin; onlardan çoğu günah, düşmanlık ve haram yeme yarışına gireceklerdir. Yaptıkları işler ne kötüdür. |
|
|
Maide 62. Ayet
62. Ayet
Edip Yüksel
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü!
|
Edip Yüksel
Onların çoğunu günahta, düşmanlıkta ve haram yemekte koşuşurken görürsün. Yaptıkları ne kötü! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.