Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Maide 24. Ayet
24. Ayet
Suat Yıldırım
Yine dediler ki: "Ya Musa! O zorbalar orada oldukları müddetçe biz asla giremeyiz. Haydi sen Rabbinle git, ikiniz onlarla savaşın, biz işte burada oturuyoruz."
|
Suat Yıldırım
Yine dediler ki: "Ya Musa! O zorbalar orada oldukları müddetçe biz asla giremeyiz. Haydi sen Rabbinle git, ikiniz onlarla savaşın, biz işte burada oturuyoruz." |
|
|
Maide 24. Ayet
24. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Ey Musa, onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabbin, gidin, savaşın, biz burada oturuyoruz!"
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Ey Musa, onlar orada olduğu sürece biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Rabbin, gidin, savaşın, biz burada oturuyoruz!" |
|
|
Maide 24. Ayet
24. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Ey Musa! Onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyeceğiz. Hadi sen git, Rabbin'le birlikte savaşın. Biz şuracıkta oturacağız."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Ey Musa! Onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyeceğiz. Hadi sen git, Rabbin'le birlikte savaşın. Biz şuracıkta oturacağız." |
|
|
Maide 24. Ayet
24. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Berikiler (ise) "Ey Musa!" dediler, "onlar orada bulundakça, biz asla oraya girmeyeceğiz. O halde sen ve Rabbin gidip savaşın, biz işte şuracıkta oturuyoruz!"
|
Mustafa İslamoğlu
Berikiler (ise) "Ey Musa!" dediler, "onlar orada bulundakça, biz asla oraya girmeyeceğiz. O halde sen ve Rabbin gidip savaşın, biz işte şuracıkta oturuyoruz!" |
|
|
Maide 24. Ayet
24. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here."
|
Rashad Khalifa
They said, "O Moses, we will never enter it, so long as they are in it. Therefore, go - you and your Lord - and fight. We are sitting right here." |
|
|
Maide 24. Ayet
24. Ayet
The Monotheist Group
They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"
|
The Monotheist Group
They said: "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!" |
|
|
Maide 24. Ayet
24. Ayet
Edip-Layth
They said, "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!"
|
Edip-Layth
They said, "O Moses, we will never enter it as long as they are in it, so go you and your Lord and fight, we will stay right here!" |
|
|
Maide 24. Ayet
24. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey Musa!" dediler; "Onlar orada oldukça, oraya asla girmeyiz. Şimdi, sen ve Efendin; ikiniz gidip savaşın. Biz, burada kalacağız!"
|
Ali Rıza Safa
"Ey Musa!" dediler; "Onlar orada oldukça, oraya asla girmeyiz. Şimdi, sen ve Efendin; ikiniz gidip savaşın. Biz, burada kalacağız!" |
|
|
Maide 24. Ayet
24. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Musa'nın halkı) Dediler ki "Bak Musa! Onlar orada olduğu müddetçe biz asla oraya giremeyiz. Sen ve Rabbin gidin, savaşın. Biz burada oturuyoruz."
|
Süleymaniye Vakfı
(Musa'nın halkı) Dediler ki "Bak Musa! Onlar orada olduğu müddetçe biz asla oraya giremeyiz. Sen ve Rabbin gidin, savaşın. Biz burada oturuyoruz." |
|
|
Maide 24. Ayet
24. Ayet
Edip Yüksel
"Musa, onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Efendin gidip savaşın; biz burda oturuyoruz" dediler.
|
Edip Yüksel
"Musa, onlar orada oldukça biz oraya asla girmeyiz. Sen ve Efendin gidip savaşın; biz burda oturuyoruz" dediler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.