Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
"Ya Musa, dediler, orada zorba ve güçlü bir millet var. Onlar oradan çıkmadıkça biz asla giremeyiz. Eğer çıkarlarsa, ancak o zaman gireriz."
|
Suat Yıldırım
"Ya Musa, dediler, orada zorba ve güçlü bir millet var. Onlar oradan çıkmadıkça biz asla giremeyiz. Eğer çıkarlarsa, ancak o zaman gireriz." |
|
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Ey Musa, orada zorba bir millet var. Onlar oradan çıkmadıkça biz oraya girmeyiz. Eğer çıkarlarsa, o zaman oraya gireriz."
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Ey Musa, orada zorba bir millet var. Onlar oradan çıkmadıkça biz oraya girmeyiz. Eğer çıkarlarsa, o zaman oraya gireriz." |
|
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Ey Musa, orada zorbalardan oluşan bir toplum var. Onlar ordan çıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyeceğiz. Eğer çıkarlarsa o zaman gireceğiz."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Ey Musa, orada zorbalardan oluşan bir toplum var. Onlar ordan çıkıncaya kadar biz oraya asla girmeyeceğiz. Eğer çıkarlarsa o zaman gireceğiz." |
|
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Onlar, "Ey Musa!" dediler; "Unutma ki orada zorba bir halk var. Onlar oradan uzaklaşmadıkça biz kesinlikle oraya girmeyeceğiz; ama eğer uzaklaşırlarsa işte o zaman gireriz."
|
Mustafa İslamoğlu
Onlar, "Ey Musa!" dediler; "Unutma ki orada zorba bir halk var. Onlar oradan uzaklaşmadıkça biz kesinlikle oraya girmeyeceğiz; ama eğer uzaklaşırlarsa işte o zaman gireriz." |
|
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering."
|
Rashad Khalifa
They said, "O Moses, there are powerful people in it, and we will not enter it, unless they get out of it. If they get out, we are entering." |
|
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave from it. So when they leave from it, then we will enter."
|
The Monotheist Group
They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave from it. So when they leave from it, then we will enter." |
|
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Edip-Layth
They said, "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it."
|
Edip-Layth
They said, "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it." |
|
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey Musa!" dediler; "Orada, zorba bir toplum yaşıyor. Onlar çıkmadıkça, oraya asla girmeyiz. Oradan çıkarlarsa, kesinlikle gireriz!"[100]
|
Ali Rıza Safa
"Ey Musa!" dediler; "Orada, zorba bir toplum yaşıyor. Onlar çıkmadıkça, oraya asla girmeyiz. Oradan çıkarlarsa, kesinlikle gireriz!"[100] |
|
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bak Musa! Orada bir topluluk var, hepsi de zorba kimseler; onlar çıkmadıkça biz oraya giremeyiz. Eğer çıkarlarsa biz de gireriz."
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bak Musa! Orada bir topluluk var, hepsi de zorba kimseler; onlar çıkmadıkça biz oraya giremeyiz. Eğer çıkarlarsa biz de gireriz." |
|
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Edip Yüksel
Dediler ki: "Musa, orada zorba bir topluluk var. Onlar oradan çıkmadıkça biz asla oraya girmeyiz. Çıkarlarsa gireriz."
|
Edip Yüksel
Dediler ki: "Musa, orada zorba bir topluluk var. Onlar oradan çıkmadıkça biz asla oraya girmeyiz. Çıkarlarsa gireriz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.