Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Maide 102. Ayet
102. Ayet
Suat Yıldırım
Sizden önce bir topluluk o kabil şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kafir olmuşlardı.
|
Suat Yıldırım
Sizden önce bir topluluk o kabil şeyleri sormuş, sonra da onlar sebebiyle kafir olmuşlardı. |
|
|
Maide 102. Ayet
102. Ayet
Süleyman Ateş
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı.
|
Süleyman Ateş
Sizden önce gelen bir toplum da onları sormuştu da sonra onları tanımaz olmuşlardı. |
|
|
Maide 102. Ayet
102. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkar ettiler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden önceki bir toplum da onları sormuştu; sonra tutup hepsini inkar ettiler. |
|
|
Maide 102. Ayet
102. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı.
|
Mustafa İslamoğlu
Sizden önceki insanlar da bu türden sorular sormuşlar, en sonunda hakkı inkara kadar varmışlardı. |
|
|
Maide 102. Ayet
102. Ayet
Rashad Khalifa
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein.
|
Rashad Khalifa
Others before you have asked the same questions, then became disbelievers therein. |
|
|
Maide 102. Ayet
102. Ayet
The Monotheist Group
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it.
|
The Monotheist Group
A people before you had asked the same, then they became rejecters in it. |
|
|
Maide 102. Ayet
102. Ayet
Edip-Layth
A community before you had asked the same, then they became ingrates in it.
|
Edip-Layth
A community before you had asked the same, then they became ingrates in it. |
|
|
Maide 102. Ayet
102. Ayet
Ali Rıza Safa
Sizden önceki bir toplum da onları sormuş; sonra nankörlük etmişlerdi.
|
Ali Rıza Safa
Sizden önceki bir toplum da onları sormuş; sonra nankörlük etmişlerdi. |
|
|
Maide 102. Ayet
102. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sizden önce bir topluluk böyle sorular sormuşlar sonra o yüzden kafir olmuşlardı[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Sizden önce bir topluluk böyle sorular sormuşlar sonra o yüzden kafir olmuşlardı[1]. |
|
|
Maide 102. Ayet
102. Ayet
Edip Yüksel
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.[1]
|
Edip Yüksel
Sizden önce bir topluluk o tip soruları sordu da, o sorularından dolayı inkarcı oldular.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.