Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Ahmed Hulusi
Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık.
|
Ahmed Hulusi
Onu arzda yerleştirdik ve Ona her yolu (dilediğine ulaşmasını) kolaylaştırdık. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Ali Bulaç
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
|
Ali Bulaç
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz,biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik.
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz,biz, ona yeryüzünde imkan sağladık ve kendisine her şeye ulaşacağı bilgiyi verdik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Diyanet İşleri
Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik.
|
Diyanet İşleri
Biz onu yeryüzünde kudret sahibi kıldık ve kendisine her konuda (amacına ulaşabileceği) bir yol verdik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Biz onun için Arzda bir müknet hazırladık ve ona her şeyden bir sebeb verdik |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Gültekin Onan
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik.
|
Gültekin Onan
Gerçekten, biz ona yeryüzünde sapasağlam bir iktidar verdik ve ona her şeyden bir yol (sebep) verdik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtac olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik.
|
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, biz onu yer (yüzün) de büyük bir kudret saahibi kıldık ve ona (muhtac olduğu) her şeyden bir sebeb (bir yol) verdik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
İbni Kesir
Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
|
İbni Kesir
Doğrusu Biz; onu, yeryüzünde büyük bir kudret sahibi kılmıştık ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Muhammed Esed
Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık;
|
Muhammed Esed
Ona yeryüzünde güvenli bir yer sağladık ve onu, (ulaşacağı) her şeye doğru araçlarla ulaşma (bilgisiyle) donattık; |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Şaban Piriş
Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik.
|
Şaban Piriş
Biz, onu yeryüzünde güçlendirmiş ve ona her şeyin yolunu öğretmiştik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Suat Yıldırım
(84-85) Biz ona dünyada geniş imkanlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu.
|
Suat Yıldırım
(84-85) Biz ona dünyada geniş imkanlar verdik ve onun ihtiyaç duyduğu her konuda sebep ve vasıtalar ihsan ettik. O da batıya doğru bir yol tuttu. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Süleyman Ateş
Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik.
|
Süleyman Ateş
Biz onu yeryüzünde güçlü kıldık ve ona herşeyden bir sebep (istediği herşeye ulaşmanın yolunu, aracını) verdik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onun için yeryüzünde güç ve saltanat hazırladık ve ona herşeyden bir sebep verdik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Evet, onun (iktidarı) için yeryüzünde uygun bir zemin hazırladık ve ona eşyanın yasalarıyla uyumlu araçların (bilgisini) bahşettik;
|
Mustafa İslamoğlu
Evet, onun (iktidarı) için yeryüzünde uygun bir zemin hazırladık ve ona eşyanın yasalarıyla uyumlu araçların (bilgisini) bahşettik; |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Rashad Khalifa
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means.
|
Rashad Khalifa
We granted him authority on earth, and provided him with all kinds of means. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
The Monotheist Group
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things.
|
The Monotheist Group
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means to all things. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Edip-Layth
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything.
|
Edip-Layth
We had facilitated for him in the land, and We had given him the means of everything. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, yeryüzünde Onu güçlendirdik ve her konuda Ona bir yol verdik.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, yeryüzünde Onu güçlendirdik ve her konuda Ona bir yol verdik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Allah buyuruyor ki) Onu ülkesinde iyi bir makama getirmiş, her şeye bir yol bulma imkanı vermiştik.
|
Süleymaniye Vakfı
(Allah buyuruyor ki) Onu ülkesinde iyi bir makama getirmiş, her şeye bir yol bulma imkanı vermiştik. |
|
|
Edip Yüksel
Biz ona yeryüzünde yönetim gücünü ve her türlü imkanı verdik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Erhan Aktaş
Doğrusu Biz, onu yeryüzünde güçlendirdik ve ona her şeyden bir sebep[1] verdik.
|
Erhan Aktaş
Doğrusu Biz, onu yeryüzünde güçlendirdik ve ona her şeyden bir sebep[1] verdik. |
|
Kehf 84. Ayet
84. Ayet
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde iktidar sahibi kılmıştık; ona her şey için bir sebep (bir vasıta) vermiştik.
|
Mehmet Okuyan
Şüphesiz ki biz onu yeryüzünde iktidar sahibi kılmıştık; ona her şey için bir sebep (bir vasıta) vermiştik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.