Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Ahmed Hulusi
"Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın. "
|
Ahmed Hulusi
"Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın. " |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Ali Bulaç
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
|
Ali Bulaç
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin." |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Bayraktar Bayraklı
-"Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin" dedi.
|
Bayraktar Bayraklı
-"Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin" dedi. |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Diyanet İşleri
"Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile."
|
Diyanet İşleri
"Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile." |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yahud suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yahud suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Gültekin Onan
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
|
Gültekin Onan
"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin." |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin".
|
Hasan Basri Çantay
"Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin". |
|
|
İbni Kesir
Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın. |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Muhammed Esed
yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"
|
Muhammed Esed
yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!" |
|
|
Şaban Piriş
Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın. |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Suat Yıldırım
(40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin."
|
Suat Yıldırım
(40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin." |
|
|
Süleyman Ateş
"Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın." |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile." |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyunu çeker."
|
Mustafa İslamoğlu
ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyunu çeker." |
|
|
Rashad Khalifa
"Or, its water may sink deeper, out of your reach." |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
The Monotheist Group
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it."
|
The Monotheist Group
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it." |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Edip-Layth
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it."
|
Edip-Layth
"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it." |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Ali Rıza Safa
"Veya bir daha asla arayıp bulamayacağın biçimde suyu çekilir!"
|
Ali Rıza Safa
"Veya bir daha asla arayıp bulamayacağın biçimde suyu çekilir!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Ya da suyu çekilir de bir daha arasan da bulamazsın onu. |
|
|
Edip Yüksel
"Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın." |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Erhan Aktaş
Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez.
|
Erhan Aktaş
Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez. |
|
Kehf 41. Ayet
41. Ayet
Mehmet Okuyan
Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin."
|
Mehmet Okuyan
Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.