Mealler

/ Mealler / Liste

Kehf Suresi - 41. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kehf 41. Ayet 41. Ayet Ahmed Hulusi "Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın. "
Ahmed Hulusi

"Yahut (bağının) suyu dibe çekilir de, bir daha onu bulamazsın. "

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Ali Bulaç "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Ali Bulaç

"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Bayraktar Bayraklı -"Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin" dedi.
Bayraktar Bayraklı

-"Umulur ki Rabbim bana senin bahçenden daha iyisini verir ve seninkinin üzerine de gökten hesap görecek bir yıldırım gönderir de, orası kaygan, kuru bir yer olur. Yahut suyu çekilir de, artık, onu bir daha elde edemezsin" dedi.

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Diyanet İşleri "Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile."
Diyanet İşleri

"Ya da suyu çekiliverir de (bırak bir daha bulmayı) artık onu arayamazsın bile."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Yahud suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın
Elmalılı Hamdi Yazır

Yahud suyu çekiliverir de bir daha onu aramakla bulamazsın

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Gültekin Onan "Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."
Gültekin Onan

"Veya onun suyu dibe göçüverir de böylelikle onu arayıp bulmaya kesinlikle güç yetiremezsin."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Hasan Basri Çantay "Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin".
Hasan Basri Çantay

"Yahud olabilir ki suyu (yerin) dib (in) e çekilir de bir daha onu ara (yıb bul) mıya güc yetiremezsin".

Kehf 41. Ayet 41. Ayet İbni Kesir Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
İbni Kesir

Yahut suyu çekilir de bir daha bulamazsın.

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Muhammed Esed yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"
Muhammed Esed

yahut bir daha asla bulup çıkaramayacağın biçimde onun suyu çekilebilir!"

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Şaban Piriş Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.
Şaban Piriş

Ya da suyu çekilir de bir daha bulamazsın.

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Suat Yıldırım (40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin."
Suat Yıldırım

(40-41) Olur ki Rabbim senin bahçenden daha iyisini bana verir ve senin o bahçene gökten bir afet indirir de bağın kupkuru toprak kesilir; yahut bağının suyu çekilir de ondan artık büsbütün ümidini kesersin."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Süleyman Ateş "Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın."
Süleyman Ateş

"Yahut suyu dibe çekilir de bir daha su arayamazsın."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."
Yaşar Nuri Öztürk

Yahut suyu dibe çekilir de bir daha onu isteyemezsin bile."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Mustafa İslamoğlu ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyunu çeker."
Mustafa İslamoğlu

ya da bir daha asla ulaşıp elde edemeyeceğin bir biçimde onun suyunu çeker."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Rashad Khalifa "Or, its water may sink deeper, out of your reach."
Rashad Khalifa

"Or, its water may sink deeper, out of your reach."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet The Monotheist Group "Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it."
The Monotheist Group

"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be capable of seeking it."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Edip-Layth "Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it."
Edip-Layth

"Or that its water becomes deep under-ground, so you will not be able to seek it."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Ali Rıza Safa "Veya bir daha asla arayıp bulamayacağın biçimde suyu çekilir!"
Ali Rıza Safa

"Veya bir daha asla arayıp bulamayacağın biçimde suyu çekilir!"

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Süleymaniye Vakfı Ya da suyu çekilir de bir daha arasan da bulamazsın onu.
Süleymaniye Vakfı

Ya da suyu çekilir de bir daha arasan da bulamazsın onu.

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Edip Yüksel "Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."
Edip Yüksel

"Yahut suyu dibe çöker de bir daha su bulamazsın."

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Erhan Aktaş Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez.
Erhan Aktaş

Veya onun suyu yerin dibine çekilir de artık onu çıkarmaya asla gücün yetmez.

Kehf 41. Ayet 41. Ayet Mehmet Okuyan Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin."
Mehmet Okuyan

Veya (bahçenin) suyu dibe çekilir de onu istemeye (elde etmeye) asla güç yetiremezsin."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image