Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Suat Yıldırım
Oğlan çocuğuna gelince: Onun ebeveyni mümin insanlar idi. Bu çocuğun onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk.
|
Suat Yıldırım
Oğlan çocuğuna gelince: Onun ebeveyni mümin insanlar idi. Bu çocuğun onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk. |
|
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Süleyman Ateş
"Oğlana gelince: Onun anası babası mü'min insanlardı. Bunun, onlara azgınlık ve küfür sarmasından korktuk."
|
Süleyman Ateş
"Oğlana gelince: Onun anası babası mü'min insanlardı. Bunun, onlara azgınlık ve küfür sarmasından korktuk." |
|
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Oğlan çocuğa gelince: Onun anası babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkara sürüklemesinden korktuk."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Oğlan çocuğa gelince: Onun anası babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkara sürüklemesinden korktuk." |
|
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Gelelim delikanlıya: Onun ebeveyni imanlı kimselerdi; fakat biz onun azgınlık ve sapkınlıkla (ebeveynini) derin acılara boğacağına dair kaygı verici bir bilgiye sahiptik.
|
Mustafa İslamoğlu
"Gelelim delikanlıya: Onun ebeveyni imanlı kimselerdi; fakat biz onun azgınlık ve sapkınlıkla (ebeveynini) derin acılara boğacağına dair kaygı verici bir bilgiye sahiptik. |
|
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Rashad Khalifa
"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.,
|
Rashad Khalifa
"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief., |
|
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
The Monotheist Group
"And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief."
|
The Monotheist Group
"And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief." |
|
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Edip-Layth
"As for the youth, his parents were those who acknowledge, so we feared that he would oppress them by his transgression and denial."
|
Edip-Layth
"As for the youth, his parents were those who acknowledge, so we feared that he would oppress them by his transgression and denial." |
|
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Ali Rıza Safa
"Delikanlıya gelince; onun anne-babası inanmış kişilerdi. Onları, azgınlığa ve nankörlük etmeye sürüklemesinden korktuk!"
|
Ali Rıza Safa
"Delikanlıya gelince; onun anne-babası inanmış kişilerdi. Onları, azgınlığa ve nankörlük etmeye sürüklemesinden korktuk!" |
|
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Oğlan çocuğuna gelince, anası babası inanıp güvenmiş (mümin) kimselerdi. Onları azgınlığa ve nankörlüğe sürüklemesinden korktuk.
|
Süleymaniye Vakfı
Oğlan çocuğuna gelince, anası babası inanıp güvenmiş (mümin) kimselerdi. Onları azgınlığa ve nankörlüğe sürüklemesinden korktuk. |
|
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Edip Yüksel
"Çocuğa gelince, ana babası iki gerçeği onaylayan kişi idi. Taşkınlık ve nankörlük ile o ikisine yük olmasından endişelendik."[1]
|
Edip Yüksel
"Çocuğa gelince, ana babası iki gerçeği onaylayan kişi idi. Taşkınlık ve nankörlük ile o ikisine yük olmasından endişelendik."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.