Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kehf 78. Ayet
78. Ayet
Suat Yıldırım
Hızır: "İşte" dedi, "seninle ayrılmamızın vakti gelmiş bulunuyor.Şimdi sana hakkında sabırsızlık gösterdiğin o meselelerin içyüzlerini tek tek bildireceğim:
|
Suat Yıldırım
Hızır: "İşte" dedi, "seninle ayrılmamızın vakti gelmiş bulunuyor.Şimdi sana hakkında sabırsızlık gösterdiğin o meselelerin içyüzlerini tek tek bildireceğim: |
|
|
Kehf 78. Ayet
78. Ayet
Süleyman Ateş
"İşte, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemeğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
|
Süleyman Ateş
"İşte, dedi bu, benimle senin aramızın ayrılmasıdır. Şimdi sana sabredemeğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim." |
|
|
Kehf 78. Ayet
78. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi ki: "İşte bu, seninle benim aramın ayrılmasıdır. Şimdi sana tahammül edemediğin şeylerin içyüzünü haber vereceğim." |
|
|
Kehf 78. Ayet
78. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O (kişi) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş bulunuyoruz" dedi; "şimdi sana, hakkında bir türlü sabır gösteremediğin olayların arkasında yatan gerçeği bir bir açıklayacağım:
|
Mustafa İslamoğlu
O (kişi) "İşte böylece seninle yol ayrımına gelmiş bulunuyoruz" dedi; "şimdi sana, hakkında bir türlü sabır gösteremediğin olayların arkasında yatan gerçeği bir bir açıklayacağım: |
|
|
Kehf 78. Ayet
78. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand.
|
Rashad Khalifa
He said, "Now we have to part company. But I will explain to you everything you could not stand. |
|
|
Kehf 78. Ayet
78. Ayet
The Monotheist Group
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
|
The Monotheist Group
He said: "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over." |
|
|
Kehf 78. Ayet
78. Ayet
Edip-Layth
He said, "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over."
|
Edip-Layth
He said, "For this, we will now part ways. I will inform you of the meanings of those things that you could not have patience over." |
|
|
Kehf 78. Ayet
78. Ayet
Ali Rıza Safa
"İşte bu, birlikteliğimizin sonudur!" dedi; "Dirençli olamadığın şeylerin açıklamasını sana bildireceğim!"
|
Ali Rıza Safa
"İşte bu, birlikteliğimizin sonudur!" dedi; "Dirençli olamadığın şeylerin açıklamasını sana bildireceğim!" |
|
|
Kehf 78. Ayet
78. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "İşte bu, benimle seni ayırır. Ama ben, dayanamadığın şeylerin içyüzünü sana bildireceğim.
|
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "İşte bu, benimle seni ayırır. Ama ben, dayanamadığın şeylerin içyüzünü sana bildireceğim. |
|
|
Kehf 78. Ayet
78. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki: "İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim."
|
Edip Yüksel
Dedi ki: "İşte bu, benim seninle olan beraberliğimin sonudur. Dayanamadığın şeylerin açıklamasını ise sana bildireceğim." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.