Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kehf 7. Ayet
7. Ayet
Suat Yıldırım
Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik.
|
Suat Yıldırım
Biz, yeryüzünde bulunan her şeyi bir dünya zineti kıldık. Böylece insanlardan kimin daha iyi iş gerçekleştireceğini ortaya koymak istedik. |
|
|
Kehf 7. Ayet
7. Ayet
Süleyman Ateş
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim.
|
Süleyman Ateş
Biz yeryüzündeki şeyleri, kendisine süs olsun diye yarattık ki onların, hangisinin daha güzel iş yaptığını deneyelim. |
|
|
Kehf 7. Ayet
7. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, yeryüzündeki şeyleri ona bir süs yaptık ki, insanları, içlerinden hangisi amel yönünden daha güzeldir diye imtihan edelim. |
|
|
Kehf 7. Ayet
7. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten de Biz yeryüzünde bulunan şeyleri, onlardan hangisinin daha güzel davranacağını sınayalım diye oraya (cazibe katan) birer süs unsuru kıldık;
|
Mustafa İslamoğlu
Gerçekten de Biz yeryüzünde bulunan şeyleri, onlardan hangisinin daha güzel davranacağını sınayalım diye oraya (cazibe katan) birer süs unsuru kıldık; |
|
|
Kehf 7. Ayet
7. Ayet
Rashad Khalifa
We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.*
|
Rashad Khalifa
We have adorned everything on earth, in order to test them, and thus distinguish those among them who work righteousness.* |
|
|
Kehf 7. Ayet
7. Ayet
The Monotheist Group
We have made what is on the earth an adornment for them, so that We will test them as to which of them is best in works.
|
The Monotheist Group
We have made what is on the earth an adornment for them, so that We will test them as to which of them is best in works. |
|
|
Kehf 7. Ayet
7. Ayet
Edip-Layth
We have made what is on earth an adornment for it, so that We will test them as to who is better in deeds.
|
Edip-Layth
We have made what is on earth an adornment for it, so that We will test them as to who is better in deeds. |
|
|
Kehf 7. Ayet
7. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, hangisinin daha güzel edimler yaptığını sınamak için, yeryüzündeki şeyleri çekici gösterdik.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, hangisinin daha güzel edimler yaptığını sınamak için, yeryüzündeki şeyleri çekici gösterdik. |
|
|
Kehf 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Üzülmene gerek yok çünkü) Biz, yeryüzündeki her şeye bir çekicilik verdik ki kimin işi daha güzel olacak diye onları yıpratıcı bir imtihandan geçirelim.
|
Süleymaniye Vakfı
(Üzülmene gerek yok çünkü) Biz, yeryüzündeki her şeye bir çekicilik verdik ki kimin işi daha güzel olacak diye onları yıpratıcı bir imtihandan geçirelim. |
|
|
Kehf 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik.
|
Edip Yüksel
Biz, kimlerin erdemli davranacağını sınamak için, üzerindeki maddelerle yeryüzünü süsledik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.