Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Ben onları göklerin ve yerin yaratılışına tanık etmediğim gibi, kendi yaratılışlarına da şahit kılmadım. Ben sapık ve saptıran kimseleri hiçbir zaman yanıma yaklaştırmam, yardımcı edinmem.
|
Suat Yıldırım
Ben onları göklerin ve yerin yaratılışına tanık etmediğim gibi, kendi yaratılışlarına da şahit kılmadım. Ben sapık ve saptıran kimseleri hiçbir zaman yanıma yaklaştırmam, yardımcı edinmem. |
|
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
Ben onları ne göklerin, yerin, yaratılmasında ve ne de kendilerinin yaratılmasında hazır bulundurdum; yoldan şaşırtanları (kendime) yardımcı tutmuş da değilim.
|
Süleyman Ateş
Ben onları ne göklerin, yerin, yaratılmasında ve ne de kendilerinin yaratılmasında hazır bulundurdum; yoldan şaşırtanları (kendime) yardımcı tutmuş da değilim. |
|
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ben onları ne göklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmişleri yardımcı edinecek değilim.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ben onları ne göklerle yerin yaratılmasına, hatta ne kendilerinin yaratılmasına tanık tuttum. Ben, sapıp gitmişleri yardımcı edinecek değilim. |
|
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ben onları ne gökleri ve yerin yaratılışına şahit kıldım, ne de kendi varoluşlarına; üstelik Ben, (bu) saptırıcı güruhu yardımcı edinmiş de değilim.
|
Mustafa İslamoğlu
Ben onları ne gökleri ve yerin yaratılışına şahit kıldım, ne de kendi varoluşlarına; üstelik Ben, (bu) saptırıcı güruhu yardımcı edinmiş de değilim. |
|
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom.,
|
Rashad Khalifa
I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom., |
|
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.
|
The Monotheist Group
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers. |
|
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
I did not make them witness the creation of heavens and earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.
|
Edip-Layth
I did not make them witness the creation of heavens and earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers. |
|
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
Ne göklerin ve yeryüzünün yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına onları tanık yapmadım. Çünkü yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim.
|
Ali Rıza Safa
Ne göklerin ve yeryüzünün yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına onları tanık yapmadım. Çünkü yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim. |
|
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlara (Meleklere), göklerin ve yerin yaratılışını da kendi yaratılışlarını da göstermedim. Bu saptırıcıları (meleklerden olan iblis ve soyunu) işgören[1] olarak da tutmam.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlara (Meleklere), göklerin ve yerin yaratılışını da kendi yaratılışlarını da göstermedim. Bu saptırıcıları (meleklerden olan iblis ve soyunu) işgören[1] olarak da tutmam. |
|
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
Onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına tanık yapmadım. Saptıranları hiçbir zaman egemenliğimde görevlendirmem.[1]
|
Edip Yüksel
Onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına tanık yapmadım. Saptıranları hiçbir zaman egemenliğimde görevlendirmem.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.