Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kehf 50. Ayet
50. Ayet
Süleyman Ateş
Meleklere: "Adem'e secde edin!" demiştik; secde ettiler, yalnız İblis etmedi. O cinlerdendi, Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Şimdi siz, benden ayrı olarak onu ve onun neslini dostlar mı ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin düşmanınızdır. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir (bu. Dost olan Allah'ı bırakıp düşman olan şeytanı ve zürriyetini dost tutmak)!
|
Süleyman Ateş
Meleklere: "Adem'e secde edin!" demiştik; secde ettiler, yalnız İblis etmedi. O cinlerdendi, Rabbinin buyruğu dışına çıktı. Şimdi siz, benden ayrı olarak onu ve onun neslini dostlar mı ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin düşmanınızdır. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir (bu. Dost olan Allah'ı bırakıp düşman olan şeytanı ve zürriyetini dost tutmak)! |
|
|
Kehf 50. Ayet
50. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, biz meleklere "Adem'e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. İblis, cinlerdendi. Kendi Rabbinin emrine ters düştü. Şimdi siz, benim beri yanımdan, onu ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin düşmanınızken. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir bu!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hani, biz meleklere "Adem'e secde edin" demiştik de İblis dışında hepsi secde etmişti. İblis, cinlerdendi. Kendi Rabbinin emrine ters düştü. Şimdi siz, benim beri yanımdan, onu ve onun soyunu dostlar mı ediniyorsunuz? Hem de onlar sizin düşmanınızken. Zalimler için ne kötü bir değiştirmedir bu! |
|
|
Kehf 50. Ayet
50. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hani biz meleklere, "Âdem'e secde ediniz" demiştik. İblîs hariç olmak üzere, onlar hemen secde ettiler. İblîs cinlerdendi; Rabbinin emrinden dışarı çıktı. "Şimdi siz, beni bırakıp da onu ve onun zürriyetini dost mu ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanınızdır. Zâlimler için bu ne fenâ bir takastır!"
|
Bayraktar Bayraklı
Hani biz meleklere, "Âdem'e secde ediniz" demiştik. İblîs hariç olmak üzere, onlar hemen secde ettiler. İblîs cinlerdendi; Rabbinin emrinden dışarı çıktı. "Şimdi siz, beni bırakıp da onu ve onun zürriyetini dost mu ediniyorsunuz? Oysa onlar sizin düşmanınızdır. Zâlimler için bu ne fenâ bir takastır!" |
|
|
Kehf 50. Ayet
50. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar meleklere demiştik ki: "Adem(oğlu) için emre amade olun!" İblis hariç hepsi emre amade olmuştu; o görünmeyen varlıklardan biriydi; sonuçta Rabbinin emrine karşı geldi. Şimdi onun size olan düşmanlığına rağmen, Beni bırakıp da onu ve onun soyunu can dostlar mı edineceksiniz? Zalimler lehine yapılan bu takas ne berbat bir takastır!
|
Mustafa İslamoğlu
Hani bir zamanlar meleklere demiştik ki: "Adem(oğlu) için emre amade olun!" İblis hariç hepsi emre amade olmuştu; o görünmeyen varlıklardan biriydi; sonuçta Rabbinin emrine karşı geldi. Şimdi onun size olan düşmanlığına rağmen, Beni bırakıp da onu ve onun soyunu can dostlar mı edineceksiniz? Zalimler lehine yapılan bu takas ne berbat bir takastır! |
|
|
Kehf 50. Ayet
50. Ayet
Rashad Khalifa
We said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan. He became a jinn, for he disobeyed the order of his Lord. Will you choose him and his descendants as lords instead of Me, even though they are your enemies? What a miserable substitute!,
|
Rashad Khalifa
We said to the angels, "Fall prostrate before Adam." They fell prostrate, except Satan. He became a jinn, for he disobeyed the order of his Lord. Will you choose him and his descendants as lords instead of Me, even though they are your enemies? What a miserable substitute!, |
|
|
Kehf 50. Ayet
50. Ayet
The Monotheist Group
And We said to the angels: "Yield to Adam." So they all yielded except for Satan. He was of the Jinn, he disobeyed the order of his Lord. Will you take him and his progeny as allies besides Me, while they are your enemy? Miserable for the transgressors is the substitute!
|
The Monotheist Group
And We said to the angels: "Yield to Adam." So they all yielded except for Satan. He was of the Jinn, he disobeyed the order of his Lord. Will you take him and his progeny as allies besides Me, while they are your enemy? Miserable for the transgressors is the substitute! |
|
|
Kehf 50. Ayet
50. Ayet
Edip-Layth
When We said to the controllers: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he was of the Jinn, so he disobeyed the order of his Lord. "Will you take him and his progeny as allies besides Me, while they are your enemy?" Miserable for the wicked is the substitute!
|
Edip-Layth
When We said to the controllers: "Submit to Adam." They all submitted except for Satan, he was of the Jinn, so he disobeyed the order of his Lord. "Will you take him and his progeny as allies besides Me, while they are your enemy?" Miserable for the wicked is the substitute! |
|
|
Kehf 50. Ayet
50. Ayet
Ali Rıza Safa
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; cinlerden olduğu için, Efendisinin buyruğunun dışına çıktı. Yine de onu ve onun soyunu, Benim yerime dostlar mı ediniyorsunuz? Üstelik onlar size düşmandır. Haksızlık yapanlar için, ne kötü bir değiştirme.[229]
|
Ali Rıza Safa
Meleklere; "Âdem'e secde edin!" dediğimizde, İblis dışında secde ettiler; cinlerden olduğu için, Efendisinin buyruğunun dışına çıktı. Yine de onu ve onun soyunu, Benim yerime dostlar mı ediniyorsunuz? Üstelik onlar size düşmandır. Haksızlık yapanlar için, ne kötü bir değiştirme.[229] |
|
|
Kehf 50. Ayet
50. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bir gün meleklere: "Âdem'e secde edin!" dedik. İblis'in dışındakiler hemen secdeye kapandılar. Halbuki o da o cinlerden[1] (melek olarak görevlendirilenlerden) idi ama Rabbinin emrinden çıktı. Şimdi onu ve soyunu, en yakınlarınız (velileriniz) olarak sizinle benim arama mı koyuyorsunuz? Halbuki o size düşmandır. Yanlışlar içinde olanların ne kötü tercihidir bu!
|
Süleymaniye Vakfı
Bir gün meleklere: "Âdem'e secde edin!" dedik. İblis'in dışındakiler hemen secdeye kapandılar. Halbuki o da o cinlerden[1] (melek olarak görevlendirilenlerden) idi ama Rabbinin emrinden çıktı. Şimdi onu ve soyunu, en yakınlarınız (velileriniz) olarak sizinle benim arama mı koyuyorsunuz? Halbuki o size düşmandır. Yanlışlar içinde olanların ne kötü tercihidir bu! |
|
|
Kehf 50. Ayet
50. Ayet
Edip Yüksel
Meleklere, "Adem'e secde edin!" dediğimiz zaman hepsi secde ettiler; yalnız İblis hariç. Efendisinin emrine karşı geldiği için cinlerden oldu. Beni bırakıp onu ve soyunu mu dostlar ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin düşmanlarınızdır. Zalimler için bu ne kötü bir değişmedir.*
|
Edip Yüksel
Meleklere, "Adem'e secde edin!" dediğimiz zaman hepsi secde ettiler; yalnız İblis hariç. Efendisinin emrine karşı geldiği için cinlerden oldu. Beni bırakıp onu ve soyunu mu dostlar ediniyorsunuz? Oysa onlar, sizin düşmanlarınızdır. Zalimler için bu ne kötü bir değişmedir.* |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.