Mealler

/ Mealler / Liste

Kehf Suresi - 15. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kehf 15. Ayet 15. Ayet Suat Yıldırım "Şu bizim halkımız var ya, işte onlar tuttular O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların tanrı olduklarına dair açık delil getirmeleri gerekmez miydi?Uydurduğu yalanı Allah'a mal edenden daha zalim kim olabilir ki?"
Suat Yıldırım

"Şu bizim halkımız var ya, işte onlar tuttular O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların tanrı olduklarına dair açık delil getirmeleri gerekmez miydi?Uydurduğu yalanı Allah'a mal edenden daha zalim kim olabilir ki?"

Kehf 15. Ayet 15. Ayet Süleyman Ateş "Şunlar, şu kavmimiz O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların tanrı olduğuna açık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?"
Süleyman Ateş

"Şunlar, şu kavmimiz O'ndan başka tanrılar edindiler. Onların tanrı olduğuna açık bir delil getirmeleri gerekmez miydi? Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?"

Kehf 15. Ayet 15. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Şunlar, şu kavmimiz O'ndan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir?!"
Yaşar Nuri Öztürk

"Şunlar, şu kavmimiz O'ndan başka ilahlar edindiler. Onlar hakkında açık bir kanıt getirselerdi ya! Yalan düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir?!"

Kehf 15. Ayet 15. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte bizim kavmimiz olacak şu güruh, tuttular O'ndan başkalarını ilah edindiler; oysa ki onların bu konuda ikna edici güçlü bir delil getirmeleri gerekmiyor muydu? Şu halde, kendi uydurduğu yalanı Allah'a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi?
Mustafa İslamoğlu

İşte bizim kavmimiz olacak şu güruh, tuttular O'ndan başkalarını ilah edindiler; oysa ki onların bu konuda ikna edici güçlü bir delil getirmeleri gerekmiyor muydu? Şu halde, kendi uydurduğu yalanı Allah'a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi?

Kehf 15. Ayet 15. Ayet Rashad Khalifa "Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?
Rashad Khalifa

"Here are our people setting up gods beside Him. If only they could provide any proof to support their stand! Who is more evil than the one who fabricates lies and attributes them to GOD?

Kehf 15. Ayet 15. Ayet The Monotheist Group "Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than he who invents lies about God?"
The Monotheist Group

"Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than he who invents lies about God?"

Kehf 15. Ayet 15. Ayet Edip-Layth "Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God?"
Edip-Layth

"Here are our people, they have taken gods besides Him, while they do not come with any clear authority. Who then is more wicked than one who invents lies about God?"

Kehf 15. Ayet 15. Ayet Ali Rıza Safa "Şu bizim toplumumuz, O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar edindi. Onlar hakkında, açık bir kanıt getirmeleri gerekmez miydi? Öyle ya, Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenden, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir?"
Ali Rıza Safa

"Şu bizim toplumumuz, O'ndan başka bir de ayrıca tanrılar edindi. Onlar hakkında, açık bir kanıt getirmeleri gerekmez miydi? Öyle ya, Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenden, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir?"

Kehf 15. Ayet 15. Ayet Süleymaniye Vakfı Şunlar bizim halkımız; tutup Allah ile aralarına ilahlar koymuşlar. Onların varlıklarını ispatlayan bir delil getirmeleri gerekmez mi? Bir yalanı Allah'a atfedenden daha yanlış kim olabilir!"
Süleymaniye Vakfı

Şunlar bizim halkımız; tutup Allah ile aralarına ilahlar koymuşlar. Onların varlıklarını ispatlayan bir delil getirmeleri gerekmez mi? Bir yalanı Allah'a atfedenden daha yanlış kim olabilir!"

Kehf 15. Ayet 15. Ayet Edip Yüksel "Şu halkımız O'ndan başkasını tanrılar edindi. Onların tanrı olduğunu açık bir delille kanıtlamaları gerekmez miydi? ALLAH'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?"
Edip Yüksel

"Şu halkımız O'ndan başkasını tanrılar edindi. Onların tanrı olduğunu açık bir delille kanıtlamaları gerekmez miydi? ALLAH'a karşı yalan uydurandan daha zalim kim olabilir?"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image