Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kehf 12. Ayet
12. Ayet
Suat Yıldırım
Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık.
|
Suat Yıldırım
Sonra da o iki takımdan (Ashab-ı Kehf ile hasımlarından) hangisinin onların mağarada kaldıkları süreyi daha iyi hesapladıklarını ortaya koyalım diye onları uyandırdık. |
|
|
Kehf 12. Ayet
12. Ayet
Süleyman Ateş
Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma müddetleri hakkında ihtilaf eden) iki zümreden hangisinin, (onların) kaldıkları süreyi daha iyi hesab edeceğini bilelim.
|
Süleyman Ateş
Sonra onları uyandırdık ki, (onların uyuma müddetleri hakkında ihtilaf eden) iki zümreden hangisinin, (onların) kaldıkları süreyi daha iyi hesab edeceğini bilelim. |
|
|
Kehf 12. Ayet
12. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra onları dirilttik ki, iki zümreden hangisinin kaldıkları süreyi daha iyi hesap edebileceğini bilelim. |
|
|
Kehf 12. Ayet
12. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Sonra onları dirilttik ki, geçip giden süreci iki guruptan hangisinin (olayı hakikate uygun bir bakış açısıyla) değerlendirdiğini seçip ortaya çıkaralım.
|
Mustafa İslamoğlu
Sonra onları dirilttik ki, geçip giden süreci iki guruptan hangisinin (olayı hakikate uygun bir bakış açısıyla) değerlendirdiğini seçip ortaya çıkaralım. |
|
|
Kehf 12. Ayet
12. Ayet
Rashad Khalifa
Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein.
|
Rashad Khalifa
Then we resurrected them to see which of the two parties could count the duration of their stay therein. |
|
|
Kehf 12. Ayet
12. Ayet
The Monotheist Group
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed.
|
The Monotheist Group
Then We sent them to know which of the two groups had remained for as long as they stayed. |
|
|
Kehf 12. Ayet
12. Ayet
Edip-Layth
Then We roused them to know which of the two groups would be best at calculating the duration of their stay.
|
Edip-Layth
Then We roused them to know which of the two groups would be best at calculating the duration of their stay. |
|
|
Kehf 12. Ayet
12. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, kaldıkları süreyi iki kümeden hangisinin daha iyi hesap ettiğini belirlemek için onları uyandırdık.
|
Ali Rıza Safa
Sonra, kaldıkları süreyi iki kümeden hangisinin daha iyi hesap ettiğini belirlemek için onları uyandırdık. |
|
|
Kehf 12. Ayet
12. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sonra onları uyandırdık ki kaldıkları süreyi, iki taraftan[1] hangisinin daha iyi saydığını bilelim.
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra onları uyandırdık ki kaldıkları süreyi, iki taraftan[1] hangisinin daha iyi saydığını bilelim. |
|
|
Kehf 12. Ayet
12. Ayet
Edip Yüksel
Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim.
|
Edip Yüksel
Sonra onları dirilttik ki onların orada kalış sürelerini hangi grubun daha iyi hesaplayacağını bilelim. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.