Mealler
Kehf Suresi - 110. Ayet - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kehf 110. Ayet
110. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. Ancak şu farkla ki bana "sizin ilahınız tek İlahtır" diye vahyediliyor. Artık kim Rabbine ahirette kavuşacağını umuyorsa, makbul ve güzel işler işlesin ve sakın Rabbine ibadetinde hiç bir şeyi O'na ortak koşmasın."
|
Suat Yıldırım
De ki: "Ben sadece sizin gibi bir insanım. Ancak şu farkla ki bana "sizin ilahınız tek İlahtır" diye vahyediliyor. Artık kim Rabbine ahirette kavuşacağını umuyorsa, makbul ve güzel işler işlesin ve sakın Rabbine ibadetinde hiç bir şeyi O'na ortak koşmasın." |
|
|
Kehf 110. Ayet
110. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım; Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı arzu ediyorsa iyi iş yapsın ve Rabbine (yaptığı) ibadete hiç kimseyi ortak etmesin."
|
Süleyman Ateş
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım; Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahyolunuyor. Kim Rabbine kavuşmayı arzu ediyorsa iyi iş yapsın ve Rabbine (yaptığı) ibadete hiç kimseyi ortak etmesin." |
|
|
Kehf 110. Ayet
110. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavuşmayı uman, hayra ve barışa yönelik iş yapsın ve Rabbine ibadette hiç kimseyi O'na ortak koşmasın."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ben de sizin gibi bir insanım. Ancak, tanrınızın bir tek tanrı olduğu bana vahyediliyor. O halde, Rabbine kavuşmayı uman, hayra ve barışa yönelik iş yapsın ve Rabbine ibadette hiç kimseyi O'na ortak koşmasın." |
|
|
Kehf 110. Ayet
110. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Elbet ben de sizin gibi ölümlü bir insanım: Bana ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, işte o Allah'ı razı eden imanına layık işler yapsın ve Rabbine kulluk ederken hiç kimseyi O'na ortak koşmasın!"
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Elbet ben de sizin gibi ölümlü bir insanım: Bana ilahınızın bir tek ilah olduğu vahyolunuyor. Artık kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa, işte o Allah'ı razı eden imanına layık işler yapsın ve Rabbine kulluk ederken hiç kimseyi O'na ortak koşmasın!" |
|
|
Kehf 110. Ayet
110. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord."
|
Rashad Khalifa
Say, "I am no more than a human like you, being inspired that your god is one god. Those who hope to meet their Lord shall work righteousness, and never worship any other god beside his Lord." |
|
|
Kehf 110. Ayet
110. Ayet
The Monotheist Group
Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works, and not serve anyone besides his Lord."
|
The Monotheist Group
Say: "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him do good works, and not serve anyone besides his Lord." |
|
|
Kehf 110. Ayet
110. Ayet
Edip-Layth
Say, "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him promote reforms and not set up any partner in the service of his Lord."
|
Edip-Layth
Say, "I am but a human being like you, being inspired that your god is One god. So whoever looks forward to meeting his Lord, then let him promote reforms and not set up any partner in the service of his Lord." |
|
|
Kehf 110. Ayet
110. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, ben de sizin gibi bir insanoğluyum. Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, Efendisine kavuşmayı kim umut ediyorsa, erdemli edimler yapsın. Ve Efendisine hizmet ederken, hiç kimseyi ortak koşmasın!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Kuşkusuz, ben de sizin gibi bir insanoğluyum. Tanrınız, Tek ve Eşsiz Tanrıdır; bana böyle bildirildi. Artık, Efendisine kavuşmayı kim umut ediyorsa, erdemli edimler yapsın. Ve Efendisine hizmet ederken, hiç kimseyi ortak koşmasın!" |
|
|
Kehf 110. Ayet
110. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ben de tıpkı sizin gibi insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunmaktadır. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa iyi iş yapsın ve tek olan Rabbine kullukta, hiçbir şeyi O'na ortak saymasın."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Ben de tıpkı sizin gibi insanım. Bana ilahınızın tek bir ilah olduğu vahyolunmaktadır. Kim Rabbine kavuşmayı umuyorsa iyi iş yapsın ve tek olan Rabbine kullukta, hiçbir şeyi O'na ortak saymasın." |
|
|
Kehf 110. Ayet
110. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Ben sizin gibi bir insandan başka bir şey değilim. Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahiy edildi. Efendisiyle karşılaşmayı uman herkes erdemli işler yapsın ve Efendisine olan kulluğa hiç kimseyi ortak koşmasın."
|
Edip Yüksel
De ki: "Ben sizin gibi bir insandan başka bir şey değilim. Tanrınızın bir tek Tanrı olduğu bana vahiy edildi. Efendisiyle karşılaşmayı uman herkes erdemli işler yapsın ve Efendisine olan kulluğa hiç kimseyi ortak koşmasın." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.