Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kehf 81. Ayet
81. Ayet
Ahmed Hulusi
"Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın. "
|
Ahmed Hulusi
"Böylece istedik ki, Rableri onlara, o çocuktan daha hayırlı, temiz; rahmetine daha yakınını açığa çıkarsın. " |
|
|
Kehf 81. Ayet
81. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik."
|
Bayraktar Bayraklı
"Rabblerinin onlara, ondan daha iyisini ve kendilerine karşı daha merhametli bir çocuk vermesini istedik." |
|
|
Kehf 81. Ayet
81. Ayet
Diyanet İşleri
"Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik."
|
Diyanet İşleri
"Böylece, Rablerinin onlara, bu çocuğun yerine daha hayırlı ve daha merhametli bir çocuk vermesini diledik." |
|
|
Kehf 81. Ayet
81. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
istedik ki kendilerinin rabbı ona bedel bunlara temizlikçe daha hayırlısını ve merhametce daha yakınını versin |
|
|
Kehf 81. Ayet
81. Ayet
Gültekin Onan
"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik."
|
Gültekin Onan
"Böylece, onlara rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik." |
|
|
Kehf 81. Ayet
81. Ayet
Hasan Basri Çantay
Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin".
|
Hasan Basri Çantay
Diledik ki bunun yerine Rableri kendilerine temizlikçe daha hayırlısını, merhametçe daha yakınını versin". |
|
|
Kehf 81. Ayet
81. Ayet
İbni Kesir
Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik.
|
İbni Kesir
Rabblarının o çocuktan daha temiz ve daha çok merhametli birini vermesini istedik. |
|
|
Kehf 81. Ayet
81. Ayet
Muhammed Esed
(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik."
|
Muhammed Esed
(onu öldürürken) Rablerinin o ana babaya onun yerine ondan daha temiz seciyeli ve merhamette ondan daha ileri (başka bir çocuk) vermesini istedik." |
|
|
Kehf 81. Ayet
81. Ayet
Şaban Piriş
Rab'lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik.
|
Şaban Piriş
Rab'lerinin ondan daha temiz ve daha merhamete yakın, hayırlı bir evlat vermesini istedik. |
|
|
Kehf 81. Ayet
81. Ayet
Suat Yıldırım
Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik.
|
Suat Yıldırım
Onların Rabbinin, kendilerine, onun yerine daha temiz, daha hayırlı, merhamette ondan daha hisli bir çocuk ihsan etmesini diledik. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.