Mealler

/ Mealler / Liste

Kasas Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kasas 39. Ayet 39. Ayet Rashad Khalifa Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.
Rashad Khalifa

Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.

Kasas 39. Ayet 39. Ayet The Monotheist Group And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
The Monotheist Group

And he and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.

Kasas 39. Ayet 39. Ayet Edip-Layth He and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.
Edip-Layth

He and his soldiers were arrogant in the land without any right, and they thought that they would not be returned to Us.

Kasas 39. Ayet 39. Ayet Ali Rıza Safa O ve orduları, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar. Aslında, Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Ali Rıza Safa

O ve orduları, yeryüzünde haksız yere büyüklük tasladılar. Aslında, Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

Kasas 39. Ayet 39. Ayet Süleymaniye Vakfı Hem Firavun, hem de orduları, hak etmedikleri halde o topraklarda büyüklük taslıyor, huzurumuza döneceklerini asla beklemiyorlardı.
Süleymaniye Vakfı

Hem Firavun, hem de orduları, hak etmedikleri halde o topraklarda büyüklük taslıyor, huzurumuza döneceklerini asla beklemiyorlardı.

Kasas 39. Ayet 39. Ayet Edip Yüksel O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.
Edip Yüksel

O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendi ve bize dönmeyeceklerini sandılar.

Kasas 39. Ayet 39. Ayet Erhan Aktaş O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten de Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.
Erhan Aktaş

O ve ordusu yeryüzünde haksız yere büyüklendiler ve gerçekten de Bize döndürülmeyeceklerini sandılar.

Kasas 39. Ayet 39. Ayet Mehmet Okuyan O (Firavun) ve askerleri, yeryüzünde haksız olarak kibirlenmiş[1] ve bize döndürülmeyeceklerine inanmışlardı.
Mehmet Okuyan

O (Firavun) ve askerleri, yeryüzünde haksız olarak kibirlenmiş[1] ve bize döndürülmeyeceklerine inanmışlardı.

Dip Notlar
Kasas 40. Ayet 40. Ayet Ahmed Hulusi Bunun üzerine Onu ve ordularını tuttuk da denize attık... Zulmedenlerin sonu nasıl oldu bir bak!
Ahmed Hulusi

Bunun üzerine Onu ve ordularını tuttuk da denize attık... Zulmedenlerin sonu nasıl oldu bir bak!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Ali Bulaç Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Ali Bulaç

Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Bayraktar Bayraklı Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu?
Bayraktar Bayraklı

Biz de, onu ve askerlerini yakalayıp denize atıverdik. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu?

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Diyanet İşleri Biz de onu ve askerlerini yakaladık ve onları denize attık (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak!
Diyanet İşleri

Biz de onu ve askerlerini yakaladık ve onları denize attık (Orada boğuldular). Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bak!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Biz de kendisini ve ordularını tuttuk da deryaya fırlatıverdik, şimdi bak o zalimlerin akıbeti nasıl oldu?
Elmalılı Hamdi Yazır

Biz de kendisini ve ordularını tuttuk da deryaya fırlatıverdik, şimdi bak o zalimlerin akıbeti nasıl oldu?

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Gültekin Onan Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.
Gültekin Onan

Bunun üzerine, onu ve askerlerini tutup suya attık. Böylelikle zulmedenlerin nasıl bir sona uğradıklarına bir bak.

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Hasan Basri Çantay Bunun üzerine biz de hem onu, hem askerlerini yakalayıverdik de denizin içine atdık. Bak (Habibim) zalimlerin aakıbeti nice oldu!
Hasan Basri Çantay

Bunun üzerine biz de hem onu, hem askerlerini yakalayıverdik de denizin içine atdık. Bak (Habibim) zalimlerin aakıbeti nice oldu!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet İbni Kesir Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
İbni Kesir

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp suya attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Muhammed Esed Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu!
Muhammed Esed

Ve bu yüzden onu ve onun buyruğunda olanları kıskıvrak yakalayıp denize gömdük. Bak işte, zalimlerin sonu nasıl oldu!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Şaban Piriş Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, Onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.
Şaban Piriş

Bu sebeple biz de onu ve askerlerini yakaladık, Onları denize atıverdik. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak.

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Suat Yıldırım Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik. İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör!
Suat Yıldırım

Biz de kendisini de, ordularını da yakalarından tuttuğumuz gibi denize fırlatıverdik. İşte bak, zalimlerin sonunun ne olduğunu gör!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Süleyman Ateş Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu!
Süleyman Ateş

Biz de onu ve askerlerini tuttuk, suya attık; bak, o zalimlerin sonu nasıl oldu!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!
Yaşar Nuri Öztürk

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp hepsini suyun içine fırlattık. Bak, nasıl oldu zalimlerin sonu!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Mustafa İslamoğlu Sonunda onu ve askerlerini enseledik ve onları denize gömdük: Bak gör işte, zalimlerin akıbeti nasıl olurmuş!
Mustafa İslamoğlu

Sonunda onu ve askerlerini enseledik ve onları denize gömdük: Bak gör işte, zalimlerin akıbeti nasıl olurmuş!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Rashad Khalifa Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.
Rashad Khalifa

Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.

Kasas 40. Ayet 40. Ayet The Monotheist Group So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked!
The Monotheist Group

So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Edip-Layth So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see what the end of the wicked was!
Edip-Layth

So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see what the end of the wicked was!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Ali Rıza Safa Sonunda, onu ve ordusunu yakalayıp denize attık. Artık, haksızlık yapanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?
Ali Rıza Safa

Sonunda, onu ve ordusunu yakalayıp denize attık. Artık, haksızlık yapanların sonunun nasıl olduğuna bir bak?

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Süleymaniye Vakfı Biz de onu alıp ordularıyla birlikte nehire gömdük. O zalimlerin sonunun nasıl olduğunu bir düşün.
Süleymaniye Vakfı

Biz de onu alıp ordularıyla birlikte nehire gömdük. O zalimlerin sonunun nasıl olduğunu bir düşün.

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Edip Yüksel Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.
Edip Yüksel

Onları ve ordusunu yakalayıp denize attık. Zalimlerin sonunun nasıl olduğuna dikkat et.

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Erhan Aktaş Sonra onu ve askerlerini yakalayıp suya gömdük. Bak bakalım, zalimlerin sonunun nasıl olduğuna!
Erhan Aktaş

Sonra onu ve askerlerini yakalayıp suya gömdük. Bak bakalım, zalimlerin sonunun nasıl olduğuna!

Kasas 40. Ayet 40. Ayet Mehmet Okuyan Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denizde boğmuştuk. Bak zalimlerin sonu nasıl oldu!
Mehmet Okuyan

Biz de onu ve askerlerini yakalayıp denizde boğmuştuk. Bak zalimlerin sonu nasıl oldu!

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Ahmed Hulusi Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık... Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.
Ahmed Hulusi

Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık... Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Ali Bulaç Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Ali Bulaç

Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Bayraktar Bayraklı Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
Bayraktar Bayraklı

Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Diyanet İşleri Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
Diyanet İşleri

Biz onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Gültekin Onan Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
Gültekin Onan

Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Hasan Basri Çantay Biz onları (dünyada insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azablarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay

Biz onları (dünyada insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azablarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet İbni Kesir Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
İbni Kesir

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Muhammed Esed (Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
Muhammed Esed

(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Şaban Piriş Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
Şaban Piriş

Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Suat Yıldırım Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım

Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Süleyman Ateş Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.
Süleyman Ateş

Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk

Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Mustafa İslamoğlu Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
Mustafa İslamoğlu

Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Rashad Khalifa We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
Rashad Khalifa

We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet The Monotheist Group We made them leaders, inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.
The Monotheist Group

We made them leaders, inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Edip-Layth We made them role models for inviting to the fire. On the day of Resurrection, they will not be supported.
Edip-Layth

We made them role models for inviting to the fire. On the day of Resurrection, they will not be supported.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Ali Rıza Safa Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir.
Ali Rıza Safa

Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Süleymaniye Vakfı Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler.
Süleymaniye Vakfı

Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler.

Kasas 41. Ayet 41. Ayet Edip Yüksel Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
Edip Yüksel

Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image