Mealler
Kasas Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kasas 5. Ayet
5. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ve biz istiyoruz ki, yeryüzünde ezilip horlananlara bağışta bulunalım, onları önderler yapalım, onları mirasçılar haline getirelim. |
|
Kasas 5. Ayet
5. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz de istiyorduk ki, ülkede zayıf ve güçsüz bırakılanlara destek çıkalım ve onları öncüler yapalım; ve kendilerini (ülkeye) varis kılalım;
|
Mustafa İslamoğlu
Ve Biz de istiyorduk ki, ülkede zayıf ve güçsüz bırakılanlara destek çıkalım ve onları öncüler yapalım; ve kendilerini (ülkeye) varis kılalım; |
|
Kasas 5. Ayet
5. Ayet
Rashad Khalifa
We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.
|
Rashad Khalifa
We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors. |
|
Kasas 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors.
|
The Monotheist Group
And We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them leaders, and to make them the inheritors. |
|
Kasas 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors.
|
Edip-Layth
We wanted to help those who were oppressed in the land, and to make them role models, and to make them the inheritors. |
|
Kasas 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
Oysa Biz, yeryüzünde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler ve kalıtçılar yapmak istiyorduk.
|
Ali Rıza Safa
Oysa Biz, yeryüzünde güçsüz düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler ve kalıtçılar yapmak istiyorduk. |
|
Kasas 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Biz de o topraklarda güçsüzleştirilenlere iyilikte bulunmak, onları önderler yapmak ve bunların yerine geçirmek istiyorduk,
|
Süleymaniye Vakfı
Biz de o topraklarda güçsüzleştirilenlere iyilikte bulunmak, onları önderler yapmak ve bunların yerine geçirmek istiyorduk, |
|
Kasas 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
Yeryüzünde güçsüzleştirilip ezilenlere lütfederek diledik ki onları önderler ve varisler yapalım.
|
Edip Yüksel
Yeryüzünde güçsüzleştirilip ezilenlere lütfederek diledik ki onları önderler ve varisler yapalım. |
|
Kasas 5. Ayet
5. Ayet
Erhan Aktaş
Biz ise, yeryüzünde ezilenlere iyilik yapmak[1] ve onları önderler kılmak ve varisler[2] yapmak istiyoruz.
|
Erhan Aktaş
Biz ise, yeryüzünde ezilenlere iyilik yapmak[1] ve onları önderler kılmak ve varisler[2] yapmak istiyoruz. |
|
Kasas 5. Ayet
5. Ayet
Mehmet Okuyan
Biz ise o yerde, zayıf düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (o topraklara) mirasçı kılmak istiyorduk.[1]
|
Mehmet Okuyan
Biz ise o yerde, zayıf düşürülenlere lütufta bulunmak, onları önderler yapmak ve onları (o topraklara) mirasçı kılmak istiyorduk.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.