Mealler
Kasas Suresi - 88. Ayet - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kasas 88. Ayet
88. Ayet
Suat Yıldırım
Allah ile beraber başka hiçbir ilaha yalvarma! Ondan başka ilah yoktur. O'nun vechi (zatı) hariç, her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
|
Suat Yıldırım
Allah ile beraber başka hiçbir ilaha yalvarma! Ondan başka ilah yoktur. O'nun vechi (zatı) hariç, her şey yok olacaktır. Hüküm O'nundur ve hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz. |
|
|
Kasas 88. Ayet
88. Ayet
Süleyman Ateş
Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzü (zatı)ndan başka herşey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
|
Süleyman Ateş
Allah ile beraber başka bir tanrıya yalvarma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun yüzü (zatı)ndan başka herşey helak olacaktır. Hüküm O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz. |
|
|
Kasas 88. Ayet
88. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yanında diğer bir tanrıya daha kulluk etme. İlah yok O'ndan başka. O'nun yüzü dışında herşey helak olacaktır. Hüküm yalnız O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yanında diğer bir tanrıya daha kulluk etme. İlah yok O'ndan başka. O'nun yüzü dışında herşey helak olacaktır. Hüküm yalnız O'nundur ve O'na döndürüleceksiniz. |
|
|
Kasas 88. Ayet
88. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve asla Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! O'ndan başka ilah yok: her şey yok olacak, sadece O'nun Zatı baki kalacak. Nihai yargı yalnız O'na aittir: sonunda elbet hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve asla Allah'la beraber başka bir ilaha yalvarıp yakarma! O'ndan başka ilah yok: her şey yok olacak, sadece O'nun Zatı baki kalacak. Nihai yargı yalnız O'na aittir: sonunda elbet hepiniz O'na döndürüleceksiniz. |
|
|
Kasas 88. Ayet
88. Ayet
Rashad Khalifa
You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.
|
Rashad Khalifa
You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned. |
|
|
Kasas 88. Ayet
88. Ayet
The Monotheist Group
And do not call besides God any god, there is no god except He. Everything will fade away except His face. To Him is the judgment, and to Him you will be returned.
|
The Monotheist Group
And do not call besides God any god, there is no god except He. Everything will fade away except His face. To Him is the judgment, and to Him you will be returned. |
|
|
Kasas 88. Ayet
88. Ayet
Edip-Layth
Do not call besides God any god, there is no god but He. Everything will fade away except His presence. To Him is the judgment, and to Him you will be returned.
|
Edip-Layth
Do not call besides God any god, there is no god but He. Everything will fade away except His presence. To Him is the judgment, and to Him you will be returned. |
|
|
Kasas 88. Ayet
88. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma. O'ndan başka Tanrı yoktur. O'nun varlığından başka, her şey yok olacaktır. Yargı da O'na özgüdür. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
|
Ali Rıza Safa
Allah ile birlikte başka tanrılara da yakarışlarda bulunma. O'ndan başka Tanrı yoktur. O'nun varlığından başka, her şey yok olacaktır. Yargı da O'na özgüdür. Zaten O'na döndürüleceksiniz. |
|
|
Kasas 88. Ayet
88. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah ile birlikte bir başka ilahı yardıma çağırma. Allah'tan başka ilah yoktur. Allah dışında her şey etkisizleşecektir. Karar yetkisi ondadır. Hepiniz ona döndürüleceksiniz.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah ile birlikte bir başka ilahı yardıma çağırma. Allah'tan başka ilah yoktur. Allah dışında her şey etkisizleşecektir. Karar yetkisi ondadır. Hepiniz ona döndürüleceksiniz. |
|
|
Kasas 88. Ayet
88. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte hiçbir tanrıyı çağırma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun varlığı hariç her şey yok olmaya mahkûmdur. Yargı tümüyle O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz.
|
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte hiçbir tanrıyı çağırma. O'ndan başka tanrı yoktur. O'nun varlığı hariç her şey yok olmaya mahkûmdur. Yargı tümüyle O'nundur ve siz O'na döndürüleceksiniz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.