Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kasas 81. Ayet
81. Ayet
Suat Yıldırım
Derken Biz onu da, sarayını da yerin dibine geçiriverdik. Ne yardımcıları Allah'a karşı kendisine yardım edip, onu kurtarabildi, ne de kendi kendisini savunabildi.
|
Suat Yıldırım
Derken Biz onu da, sarayını da yerin dibine geçiriverdik. Ne yardımcıları Allah'a karşı kendisine yardım edip, onu kurtarabildi, ne de kendi kendisini savunabildi. |
|
|
Kasas 81. Ayet
81. Ayet
Süleyman Ateş
Nihayet onu da, evini barkını da yere batırdık. Allah'a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Kendi kendini (savunup) kurtaranlardan da değildi.
|
Süleyman Ateş
Nihayet onu da, evini barkını da yere batırdık. Allah'a karşı ona yardım edecek bir topluluğu olmadı. Kendi kendini (savunup) kurtaranlardan da değildi. |
|
|
Kasas 81. Ayet
81. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet, Karun'u da sarayını da yere geçirdik. Allah'a karşı kendisine yardım edecek yandaşları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de değildi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Nihayet, Karun'u da sarayını da yere geçirdik. Allah'a karşı kendisine yardım edecek yandaşları da yoktu. Kendi kendisine yardım edebileceklerden de değildi. |
|
|
Kasas 81. Ayet
81. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Nihayet (Karun'u) da, onun evini barkını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah'tan başka hiç kimse onun yardımına yetişemezdi: (ama ona Allah da yardım etmedi), zira yardımı hak edenlerden değildi.
|
Mustafa İslamoğlu
Nihayet (Karun'u) da, onun evini barkını da yerin dibine geçirdik. Artık Allah'tan başka hiç kimse onun yardımına yetişemezdi: (ama ona Allah da yardım etmedi), zira yardımı hak edenlerden değildi. |
|
|
Kasas 81. Ayet
81. Ayet
Rashad Khalifa
We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.
|
Rashad Khalifa
We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner. |
|
|
Kasas 81. Ayet
81. Ayet
The Monotheist Group
We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.
|
The Monotheist Group
We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious. |
|
|
Kasas 81. Ayet
81. Ayet
Edip-Layth
We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious.
|
Edip-Layth
We then caused the earth to swallow him and his mansion. He had no group that could protect him against God; nor would he be victorious. |
|
|
Kasas 81. Ayet
81. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonunda, onu ve konağını yerin dibine geçirdik. Artık, Allah'ın karşısında ona yardım edebilecek yardakçıları yoktu; kendisi de kendisine yardım edemedi.
|
Ali Rıza Safa
Sonunda, onu ve konağını yerin dibine geçirdik. Artık, Allah'ın karşısında ona yardım edebilecek yardakçıları yoktu; kendisi de kendisine yardım edemedi. |
|
|
Kasas 81. Ayet
81. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Nihayet onu, yeriyle yurduyla birlikte batırdık. Allah'tan başka ona yardımcı olacak bir ekip ortaya çıkmadı. Herhangi bir yardım da görmedi.
|
Süleymaniye Vakfı
Nihayet onu, yeriyle yurduyla birlikte batırdık. Allah'tan başka ona yardımcı olacak bir ekip ortaya çıkmadı. Herhangi bir yardım da görmedi. |
|
|
Kasas 81. Ayet
81. Ayet
Edip Yüksel
Onu eviyle birlikte yerin dibine geçirdik. ALLAH'ın dışında kendisine yardım edecek bir bölüğü yoktu; kazananlardan olmadı.
|
Edip Yüksel
Onu eviyle birlikte yerin dibine geçirdik. ALLAH'ın dışında kendisine yardım edecek bir bölüğü yoktu; kazananlardan olmadı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.