Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kasas 72. Ayet
72. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: "Söyleyin bakalım! Gündüzü ebedi olarak uzatıp kıyamete kadar gündüz yapsa, Allah'tan başka koynunda istirahat edip sükunet bulacağınız geceyi getirecek tanrı var mıdır? Hala gerçeği görmeyecek misiniz?"
|
Suat Yıldırım
De ki: "Söyleyin bakalım! Gündüzü ebedi olarak uzatıp kıyamete kadar gündüz yapsa, Allah'tan başka koynunda istirahat edip sükunet bulacağınız geceyi getirecek tanrı var mıdır? Hala gerçeği görmeyecek misiniz?" |
|
|
Kasas 72. Ayet
72. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Baksanıza, eğer Allah, üzerinize gündüzü, kıyamet gününe kadar sürekli kılsa, Allah'tan başka, size dinleneceğiniz geceyi getirecek tanrı kimdir? Görmüyor musunuz?"
|
Süleyman Ateş
De ki: "Baksanıza, eğer Allah, üzerinize gündüzü, kıyamet gününe kadar sürekli kılsa, Allah'tan başka, size dinleneceğiniz geceyi getirecek tanrı kimdir? Görmüyor musunuz?" |
|
|
Kasas 72. Ayet
72. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah kıyamet gününe kadar, gündüzü üzerinizde sürekli tutsa, Allah'tan başka hangi tanrı, içinde sükunet bulacağınız bir gece verebilir size? Hala görmeyecek misiniz?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Söyleyin bakalım, eğer Allah kıyamet gününe kadar, gündüzü üzerinizde sürekli tutsa, Allah'tan başka hangi tanrı, içinde sükunet bulacağınız bir gece verebilir size? Hala görmeyecek misiniz?" |
|
|
Kasas 72. Ayet
72. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Hiç düşündünüz mü: eğer Allah gündüzü üzerinizde Kıyamet Günü'ne kadar sürekli kılsaydı, Allah'tan başka size bağrında dinlendiğiniz geceyi getirebilecek ilah kimdi? Hala (bu gerçeği) görmeyecek misiniz?
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Hiç düşündünüz mü: eğer Allah gündüzü üzerinizde Kıyamet Günü'ne kadar sürekli kılsaydı, Allah'tan başka size bağrında dinlendiğiniz geceyi getirebilecek ilah kimdi? Hala (bu gerçeği) görmeyecek misiniz? |
|
|
Kasas 72. Ayet
72. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"
|
Rashad Khalifa
Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?" |
|
|
Kasas 72. Ayet
72. Ayet
The Monotheist Group
Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with night for you to reside in? Do you not see?"
|
The Monotheist Group
Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with night for you to reside in? Do you not see?" |
|
|
Kasas 72. Ayet
72. Ayet
Edip-Layth
Say, "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"
|
Edip-Layth
Say, "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with a night for your rest? Do you not see?" |
|
|
Kasas 72. Ayet
72. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek gündüzü üzerinizde sürekli kılsaydı, içinde dinleneceğiniz geceyi size getirecek tanrı, Allah'tan başka kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek gündüzü üzerinizde sürekli kılsaydı, içinde dinleneceğiniz geceyi size getirecek tanrı, Allah'tan başka kimdir? Yine de görmeyecek misiniz?" |
|
|
Kasas 72. Ayet
72. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki, hiç düşündünüz mü; Allah gündüzü kıyamete kadar sürdürse, Allah‘ın dışında size rahatlayacağınız geceyi getirecek ilah kimdir? Görmüyor musunuz? "
|
Süleymaniye Vakfı
De ki, hiç düşündünüz mü; Allah gündüzü kıyamete kadar sürdürse, Allah‘ın dışında size rahatlayacağınız geceyi getirecek ilah kimdir? Görmüyor musunuz? " |
|
|
Kasas 72. Ayet
72. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH gündüzü diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı dinleneceğiniz geceyi size getirebilir? Görmüyor musunuz?
|
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH gündüzü diriliş gününe kadar üzerinize sürekli kılsaydı ne dersiniz? ALLAH'tan başka hangi Tanrı dinleneceğiniz geceyi size getirebilir? Görmüyor musunuz? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.