Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kasas 68. Ayet
68. Ayet
Suat Yıldırım
Senin Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Onların ise seçme hakları yoktur. Allah, onların uydurdukları şeriklerden münezzehtir, yücedir.
|
Suat Yıldırım
Senin Rabbin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Onların ise seçme hakları yoktur. Allah, onların uydurdukları şeriklerden münezzehtir, yücedir. |
|
|
Kasas 68. Ayet
68. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.
|
Süleyman Ateş
Rabbin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçim, onlara ait değildir. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir. |
|
|
Kasas 68. Ayet
68. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbin dilediğini yaratır ve seçer. Seçim onların değil/onların seçme hakkı yok. Allah, onların ortak koştuklarından yücedir, arınmıştır. |
|
|
Kasas 68. Ayet
68. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne ki dilediğini yaratan ve (elçi) seçen yalnızca senin Rabbindir. Zaten (bu konuda) onların seçim hakkı asla olmamıştır: yüceler yücesi Allah'ın aşkın olan zatı, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne ki dilediğini yaratan ve (elçi) seçen yalnızca senin Rabbindir. Zaten (bu konuda) onların seçim hakkı asla olmamıştır: yüceler yücesi Allah'ın aşkın olan zatı, onların şirk koştukları her şeyin ötesindedir. |
|
|
Kasas 68. Ayet
68. Ayet
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.
|
Rashad Khalifa
Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners. |
|
|
Kasas 68. Ayet
68. Ayet
The Monotheist Group
And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.
|
The Monotheist Group
And your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up. |
|
|
Kasas 68. Ayet
68. Ayet
Edip-Layth
Your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up.
|
Edip-Layth
Your Lord creates what He wills, and He selects; it is not for them to select. Glory be to God, He is far above the partners they set up. |
|
|
Kasas 68. Ayet
68. Ayet
Ali Rıza Safa
Senin Efendin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçmek onlara düşmez. Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır ve Yüceler Yücesidir.
|
Ali Rıza Safa
Senin Efendin, dilediğini yaratır ve seçer. Seçmek onlara düşmez. Allah, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır ve Yüceler Yücesidir. |
|
|
Kasas 68. Ayet
68. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, onların tercih etme hakları olan şeylerden tercih edip seçtiğini yaratır. Allah, onların içine daldıkları şirkten uzak ve yücedir.
|
Süleymaniye Vakfı
Senin Rabbin, onların tercih etme hakları olan şeylerden tercih edip seçtiğini yaratır. Allah, onların içine daldıkları şirkten uzak ve yücedir. |
|
|
Kasas 68. Ayet
68. Ayet
Edip Yüksel
Efendin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.
|
Edip Yüksel
Efendin dilediğini yaratır, dilediğini seçer. Seçim onlara ait değildir. ALLAH onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.