Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kasas 41. Ayet
41. Ayet
Suat Yıldırım
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
|
Suat Yıldırım
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir. |
|
|
Kasas 41. Ayet
41. Ayet
Süleyman Ateş
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar.
|
Süleyman Ateş
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü asla yardım olunmazlar. |
|
|
Kasas 41. Ayet
41. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir. |
|
|
Kasas 41. Ayet
41. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir. |
|
|
Kasas 41. Ayet
41. Ayet
Rashad Khalifa
We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.
|
Rashad Khalifa
We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help. |
|
|
Kasas 41. Ayet
41. Ayet
The Monotheist Group
We made them leaders, inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported.
|
The Monotheist Group
We made them leaders, inviting to the Fire. And on the Day of Resurrection, they will not be supported. |
|
|
Kasas 41. Ayet
41. Ayet
Edip-Layth
We made them role models for inviting to the fire. On the day of Resurrection, they will not be supported.
|
Edip-Layth
We made them role models for inviting to the fire. On the day of Resurrection, they will not be supported. |
|
|
Kasas 41. Ayet
41. Ayet
Ali Rıza Safa
Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir.
|
Ali Rıza Safa
Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de yardım görmeyeceklerdir. |
|
|
Kasas 41. Ayet
41. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler.
|
Süleymaniye Vakfı
Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler. |
|
|
Kasas 41. Ayet
41. Ayet
Edip Yüksel
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
|
Edip Yüksel
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.