Mealler
Kalem Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kalem 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
(1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin.
|
Diyanet İşleri
(1-2) Nun. (Ey Muhammed) Andolsun kaleme ve satır satır yazdıklarına ki, sen Rabbinin nimeti sayesinde, bir deli değilsin. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sen rabbının ni'meti ile, mecnun değilsin |
|
|
Gültekin Onan
Sen, rabbinin nimetiyle bir mecnun değilsin. |
|
Kalem 2. Ayet
2. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin.
|
Hasan Basri Çantay
(Habibim) sen, Rabbinin ni'meti sayesinde, bir mecnun değilsin. |
|
|
İbni Kesir
Sen, nimeti sayesinde bir deli değilsin. |
|
|
Muhammed Esed
Sen bir deli değilsin, Rabbinin nimeti sayesinde! |
|
|
Şaban Piriş
Sen Rabbinin nimeti sayesinde cinlenmiş değilsin. |
|
|
Suat Yıldırım
Rabbinin lütfuyla, deli değilsin. |
|
|
Süleyman Ateş
Sen, Rabbinin ni'metiyle cinlenmiş (deli) değilsin. |
|
Kalem 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde, |
|
Kalem 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir.
|
Mustafa İslamoğlu
Rabbinin nimeti sayesinde, cin musallat olmuş biri, olman söz konusu değildir. |
|
Kalem 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
|
Rashad Khalifa
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy. |
|
|
The Monotheist Group
You are not, by the blessing of your Lord, crazy. |
|
|
Edip-Layth
You are not, by the blessing of your Lord, crazy. |
|
|
Ali Rıza Safa
Efendinin nimeti sayesinde, sen delirmiş değilsin. |
|
Kalem 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin[1] nimeti sayesinde sen, cinlerin etkisinde değilsin.
|
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin[1] nimeti sayesinde sen, cinlerin etkisinde değilsin. |
|
|
Edip Yüksel
Sen Efendinin nimetiyle delirmiş değilsin. |
|
|
Erhan Aktaş
Rabb'inin nimeti[1] ile sen mecnun[2] değilsin. |
|
|
Mehmet Okuyan
Rabbinin nimeti sayesinde sen asla cinlenmiş değilsin. |
|
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki senin için ardı kesilmeyen bir mükafat vardır. |
|
|
Ali Bulaç
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Şüphesiz, senin için kesintisiz bir ödül vardır. |
|
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz sana tükenmez bir mükafat vardır. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve tükenmez bir ecir var muhakkak senin için |
|
|
Gültekin Onan
Gerçekten senin için kesintisi olmayan bir ecir vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.