Mealler
Kaf Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kaf 7. Ayet
7. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünü de yayıp uzattık, oturaklı dağları içine kazık gibi çaktık. Orayı güzelleştiren her bitkinin erkeğini de dişisini de bitirdik.
|
Süleymaniye Vakfı
Yeryüzünü de yayıp uzattık, oturaklı dağları içine kazık gibi çaktık. Orayı güzelleştiren her bitkinin erkeğini de dişisini de bitirdik. |
|
Kaf 7. Ayet
7. Ayet
Edip Yüksel
Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik.
|
Edip Yüksel
Yeri ise yaydık, içine dağlar yerleştirdik ve içinde her çeşit güzel bitkiler yetiştirdik. |
|
Kaf 7. Ayet
7. Ayet
Erhan Aktaş
Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik.
|
Erhan Aktaş
Ve yine yeryüzünü döşedik, oraya ağır baskılar yerleştirdik. Ve orada her çeşitten göz alıcı çiftler yetiştirdik. |
|
Kaf 7. Ayet
7. Ayet
Mehmet Okuyan
Yeri de genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik.[1] Orada her tür güzel çiftten (bitkiler) yetiştirdik.
|
Mehmet Okuyan
Yeri de genişlettik ve içine ağırlıklar yerleştirdik.[1] Orada her tür güzel çiftten (bitkiler) yetiştirdik. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Ahmed Hulusi
(Hakikatine) dönen her kula basiretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için.
|
Ahmed Hulusi
(Hakikatine) dönen her kula basiretini açmak ve hatırlatıp öğüt vermek için. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Ali Bulaç
(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
|
Ali Bulaç
(Bunlar,) 'İçten Allah'a yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Bunları, yönelen her kul için bir aydınlatma ve öğüt yaptık. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Diyanet İşleri
Bütün bunlar, içtenlikle Allah'a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir.
|
Diyanet İşleri
Bütün bunlar, içtenlikle Allah'a yönelen her kulun gönül gözünü açmak ve ona öğüt ve ibret vermek içindir. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basiret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Gözler gönüller açar, yaradanın kudretini ıhtar eder, dersler verir birer nişane-i basiret ve nümune-i ıbret olmak üzere, hakka yüz tutan her kul için |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Gültekin Onan
(Bunlar,) 'içten Tanrı'ya yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir.
|
Gültekin Onan
(Bunlar,) 'içten Tanrı'ya yönelen' her kul için 'hikmetle bakan bir iç göz' ve bir zikirdir. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Biz, bütün bunları) taatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık).
|
Hasan Basri Çantay
(Biz, bütün bunları) taatımıza dönen her kulun kalb gözünü açmak, (ona) ibret vermek için (yapdık). |
|
|
İbni Kesir
Allah'a yönelen her kula öğüt ve ibret olsun diye. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Muhammed Esed
isteyerek Allah'a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak.
|
Muhammed Esed
isteyerek Allah'a yönelen her insana bir basiret ve uyarı vesilesi olarak. |
|
|
Şaban Piriş
(Bize) yönelen bütün kullar için bir öğüt ve ibret olarak... |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Suat Yıldırım
Bütün bunları, Allah'a yönelecek her kula Yaradan'ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık.
|
Suat Yıldırım
Bütün bunları, Allah'a yönelecek her kula Yaradan'ın kudretini hatırlatması, dersler veren birer basiret nişanesi ve ibret numunesi olması için yaptık. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Süleyman Ateş
(Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık).
|
Süleyman Ateş
(Bütün bunları) Allah'a yönelen her kulun, gönül gözünü açmak için ve (ona) ibret vermek için (yaptık). |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İbretle bakılası, gönüller açıcı şeyler olarak; hakka yönelen her kula öğüt olarak. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Mustafa İslamoğlu
gönüllü olarak O'na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun.
|
Mustafa İslamoğlu
gönüllü olarak O'na yönelen her kul için bir bilinç kaynağı ve bir uyarı vesilesi olsun. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Rashad Khalifa
This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper.
|
Rashad Khalifa
This is an enlightenment, and a reminder for every pious worshiper. |
|
|
The Monotheist Group
Something to see and a reminder for every pious servant. |
|
|
Edip-Layth
Something to see and a reminder for every pious servant. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Ali Rıza Safa
İçtenlikle yönelen her kul için, bir aydınlatma ve bir öğreti olarak.
|
Ali Rıza Safa
İçtenlikle yönelen her kul için, bir aydınlatma ve bir öğreti olarak. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Gerçeği göstersin[1], O'na yönelen her kul için doğru bilgi (zikir) kaynağı olsun[2] diye.
|
Süleymaniye Vakfı
Gerçeği göstersin[1], O'na yönelen her kul için doğru bilgi (zikir) kaynağı olsun[2] diye. |
|
|
Edip Yüksel
Her yönelen kul için bu bir aydınlatma ve mesajdır. |
|
Kaf 8. Ayet
8. Ayet
Erhan Aktaş
Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini[1] açmak ve öğüt olması için yaptık.
|
Erhan Aktaş
Bunları, Allah'a yönelen kulların basiretini[1] açmak ve öğüt olması için yaptık. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.