Mealler

/ Mealler / Liste

Kaf Suresi - 3. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kaf 3. Ayet 3. Ayet Ahmed Hulusi "Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (ba's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. "
Ahmed Hulusi

"Öldükten ve toprak olduktan sonra mı (ba's olunacağız)? O, çok uzak (dönüşü mümkün olmayan) bir geri dönüştür. "

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Ali Bulaç "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Ali Bulaç

"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Bayraktar Bayraklı "Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür."
Bayraktar Bayraklı

"Biz, ölüp toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, akla uzak bir dönüştür."

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Diyanet İşleri "Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkansız) bir dönüştür!"
Diyanet İşleri

"Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (dirilecekmişiz)? Bu, akla uzak (imkansız) bir dönüştür!"

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'
Elmalılı Hamdi Yazır

Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakıt ha? Bu baıyd bir irca'

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Gültekin Onan "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."
Gültekin Onan

"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (yeniden diriltilecek mişiz)? Bu uzak bir dönüş (iddiasıdır)."

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Hasan Basri Çantay "Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayata dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür".
Hasan Basri Çantay

"Öldüğümüz ve bir toprak olduğumuz vakit mi (tekrar hayata dönecekmişiz)? Bu, (ihtimalden) uzak bir dönüşdür".

Kaf 3. Ayet 3. Ayet İbni Kesir Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.
İbni Kesir

Öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı? Bu, uzak bir dönüştür.

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Muhammed Esed "Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"
Muhammed Esed

"Neden (ve nasıl olur da) biz öldükten ve toz toprak haline geldikten sonra (yeniden diriliriz)? Bu, gerçekleşmesi mümkün ve muhtemel olmayan bir dönüştür!"

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Şaban Piriş Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.
Şaban Piriş

Biz öldükten ve toprak olduktan sonra mı? Bu ne uzak bir ihtimal.

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Suat Yıldırım (2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kafirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"
Suat Yıldırım

(2-3) Doğrusu, onlar, kendilerinden birinin, uyarıp irşad etmek için gelmesine şaşırdılar da kafirler: "Bu, ne tuhaf şey!" dediler, "Biz ölüp de toprak olduktan sonra mı dirileceğiz? Bu, aklın alamayacağı kadar uzak bir ihtimal!"

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Süleyman Ateş "Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."
Süleyman Ateş

"Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman mı (tekrar bedene döneceğiz)? Bu, uzak bir dönüştür."

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."
Yaşar Nuri Öztürk

Ölünce mi, biz toprak olunca mı? Çok uzak bir dönüştür bu."

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Mustafa İslamoğlu Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."
Mustafa İslamoğlu

Ölümümüzün ve toza toprağa karışmamızın ardından (diriliş) ha? Bu dönüşü imkansız bir son."

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Rashad Khalifa "After we die and become dust; this is impossible."
Rashad Khalifa

"After we die and become dust; this is impossible."

Kaf 3. Ayet 3. Ayet The Monotheist Group "Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?"
The Monotheist Group

"Can it be that when we are dead and we become dust, that we come back later?"

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Edip-Layth "When we are dead and we become dust… This is a far return!"
Edip-Layth

"When we are dead and we become dust… This is a far return!"

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Ali Rıza Safa "Öldüğümüz ve toprak olduğumuzda mı? Olmadık bir dönüş bu!"
Ali Rıza Safa

"Öldüğümüz ve toprak olduğumuzda mı? Olmadık bir dönüş bu!"

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Süleymaniye Vakfı "Ölüp toprak haline geldikten sonra tekrar geri dönmek, öyle mi? Uzak bir ihtimal."
Süleymaniye Vakfı

"Ölüp toprak haline geldikten sonra tekrar geri dönmek, öyle mi? Uzak bir ihtimal."

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Edip Yüksel "Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."
Edip Yüksel

"Ölüp toprak olduktan sonra mı? Bu imkansız bir dönüştür."

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Erhan Aktaş "Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.
Erhan Aktaş

"Biz ölüp, toprak olduktan sonra mı diriltileceğiz? İşte bu mümkün olmayan bir dönüştür." dediler.

Kaf 3. Ayet 3. Ayet Mehmet Okuyan Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)?[1] Bu, (akla) uzak bir dönüştür!" dediler.
Mehmet Okuyan

Biz öldüğümüz ve toprak olduğumuz zaman (diriltilecek) mi(yiz)?[1] Bu, (akla) uzak bir dönüştür!" dediler.

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image