Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kaf 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
Yanındaki arkadaş: "Ya Rabbi," der, "onu ben saptırmadım, kendisi zaten haktan iyice uzak bir sapıklık içinde idi."
|
Suat Yıldırım
Yanındaki arkadaş: "Ya Rabbi," der, "onu ben saptırmadım, kendisi zaten haktan iyice uzak bir sapıklık içinde idi." |
|
|
Kaf 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
Yanındaki arkadaşı dedi ki: "Rabbimiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi."
|
Süleyman Ateş
Yanındaki arkadaşı dedi ki: "Rabbimiz, ben onu azdırmadım, zaten o kendisi derin bir sapıklık içinde idi." |
|
|
Kaf 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yoldaşı dedi ki: "Rabbimiz, onu ben azdırmadım. Onun kendisi, dönüşü olmayan bir sapıklık içindeydi." |
|
|
Kaf 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişilik): "Rabbimiz!" der, "Onu azdırıp saptıran ben değildim; kaldı ki o zaten derin bir sapıklığın içindeydi."
|
Mustafa İslamoğlu
Güdümüne girdiği (şeytani öteki kişilik): "Rabbimiz!" der, "Onu azdırıp saptıran ben değildim; kaldı ki o zaten derin bir sapıklığın içindeydi." |
|
|
Kaf 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray."
|
Rashad Khalifa
His companion said, "Our Lord, I did not mislead him; he was far astray." |
|
|
Kaf 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
|
The Monotheist Group
His associate said: "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray." |
|
|
Kaf 27. Ayet
27. Ayet
Edip-Layth
His constant companion said, "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray."
|
Edip-Layth
His constant companion said, "Our Lord, I did not corrupt him, but he was already far astray." |
|
|
Kaf 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
Onun yanındaki, şöyle der: "Efendimiz! Onu, ben azdırmadım; zaten derin bir sapkınlık içindeydi!"
|
Ali Rıza Safa
Onun yanındaki, şöyle der: "Efendimiz! Onu, ben azdırmadım; zaten derin bir sapkınlık içindeydi!" |
|
|
Kaf 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Beraberinde olan (suç ortağı) der ki: "Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, ama o derin bir sapıklıktaydı".
|
Süleymaniye Vakfı
Beraberinde olan (suç ortağı) der ki: "Rabbimiz! Onu ben azdırmadım, ama o derin bir sapıklıktaydı". |
|
|
Kaf 27. Ayet
27. Ayet
Edip Yüksel
Arkadaşı, "Efendim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi" der.
|
Edip Yüksel
Arkadaşı, "Efendim, ben onu azdırmadım; fakat o kendisi derin bir sapıklık içindeydi" der. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.