Mealler

/ Mealler / Liste

Kaf Suresi - 22. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kaf 22. Ayet 22. Ayet Suat Yıldırım Allah ona buyurur: "Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!"
Suat Yıldırım

Allah ona buyurur: "Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!"

Kaf 22. Ayet 22. Ayet Süleyman Ateş (Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).
Süleyman Ateş

(Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).

Kaf 22. Ayet 22. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.
Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.

Kaf 22. Ayet 22. Ayet Mustafa İslamoğlu "Doğrusu sen" (denilir), "buna karşı gaflet içindeydin; işte, artık senin perdeni önünden kaldırdık: şimdi gözün daha bir keskindir."
Mustafa İslamoğlu

"Doğrusu sen" (denilir), "buna karşı gaflet içindeydin; işte, artık senin perdeni önünden kaldırdık: şimdi gözün daha bir keskindir."

Kaf 22. Ayet 22. Ayet Rashad Khalifa You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.
Rashad Khalifa

You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.

Kaf 22. Ayet 22. Ayet The Monotheist Group "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
The Monotheist Group

"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"

Kaf 22. Ayet 22. Ayet Edip-Layth "You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron/sharp!"
Edip-Layth

"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron/sharp!"

Kaf 22. Ayet 22. Ayet Ali Rıza Safa "Gerçek şu ki, bundan aymazlık içindeydin. İşte, üzerindeki perdeni kaldırdık. Artık bugün, gözün daha keskindir!"
Ali Rıza Safa

"Gerçek şu ki, bundan aymazlık içindeydin. İşte, üzerindeki perdeni kaldırdık. Artık bugün, gözün daha keskindir!"

Kaf 22. Ayet 22. Ayet Süleymaniye Vakfı (Ona denir ki:) "Bunu hesaba katmıyordun; perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir."
Süleymaniye Vakfı

(Ona denir ki:) "Bunu hesaba katmıyordun; perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir."

Kaf 22. Ayet 22. Ayet Edip Yüksel Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.
Edip Yüksel

Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image