Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kaf 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
Allah ona buyurur: "Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!"
|
Suat Yıldırım
Allah ona buyurur: "Sen bundan gaflet içindeydin. İşte gözünün önünden perdeyi kaldırdık, şimdi artık gözün pek keskindir!" |
|
|
Kaf 22. Ayet
22. Ayet
Süleyman Ateş
(Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi).
|
Süleyman Ateş
(Allah ona): "Andolsun, sen bundan gaflet içinde idin. Biz sen(in gözün)den perdeni açtık; bugün artık gözün keskindir" (dedi). |
|
|
Kaf 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun, sen bundan gaflet içindeydin. Ama perdeni üstünden kaldırıverdik. Bugün gözün keskin mi keskin. |
|
|
Kaf 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Doğrusu sen" (denilir), "buna karşı gaflet içindeydin; işte, artık senin perdeni önünden kaldırdık: şimdi gözün daha bir keskindir."
|
Mustafa İslamoğlu
"Doğrusu sen" (denilir), "buna karşı gaflet içindeydin; işte, artık senin perdeni önünden kaldırdık: şimdi gözün daha bir keskindir." |
|
|
Kaf 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel.
|
Rashad Khalifa
You used to be oblivious to this. We now remove your veil; today, your vision is (as strong as) steel. |
|
|
Kaf 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!"
|
The Monotheist Group
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron!" |
|
|
Kaf 22. Ayet
22. Ayet
Edip-Layth
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron/sharp!"
|
Edip-Layth
"You were heedless of this, so now We have removed your veil, and your sight today is iron/sharp!" |
|
|
Kaf 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, bundan aymazlık içindeydin. İşte, üzerindeki perdeni kaldırdık. Artık bugün, gözün daha keskindir!"
|
Ali Rıza Safa
"Gerçek şu ki, bundan aymazlık içindeydin. İşte, üzerindeki perdeni kaldırdık. Artık bugün, gözün daha keskindir!" |
|
|
Kaf 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Ona denir ki:) "Bunu hesaba katmıyordun; perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir."
|
Süleymaniye Vakfı
(Ona denir ki:) "Bunu hesaba katmıyordun; perdeni açtık; artık bugün gözün keskindir." |
|
|
Kaf 22. Ayet
22. Ayet
Edip Yüksel
Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir.
|
Edip Yüksel
Sen tümüyle bundan gafildin. Şimdi biz örtünü kaldırdık; bugün gözün çelik gibi keskindir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.