Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Kaf 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
(12-14) Onlardan önce Nuh halkı, Ashab-ı Ress, Semud, Ad, Firavun halkları. Lut'un hemşehrileri, Ashab-ı Eyke ve Tübba' halkı da hakkı yalanladılar. Evet onların hepsi peygamberleri yalancı saydılar da tehdidime müstehak oldular, azaba çarptırıldılar.
|
Suat Yıldırım
(12-14) Onlardan önce Nuh halkı, Ashab-ı Ress, Semud, Ad, Firavun halkları. Lut'un hemşehrileri, Ashab-ı Eyke ve Tübba' halkı da hakkı yalanladılar. Evet onların hepsi peygamberleri yalancı saydılar da tehdidime müstehak oldular, azaba çarptırıldılar. |
|
|
Kaf 14. Ayet
14. Ayet
Süleyman Ateş
Eyke halkı ve Tubba' kavmi. Bunların hepsi elçileri yalanlayıp, uyardığım (azab)ı hak ettiler.
|
Süleyman Ateş
Eyke halkı ve Tubba' kavmi. Bunların hepsi elçileri yalanlayıp, uyardığım (azab)ı hak ettiler. |
|
|
Kaf 14. Ayet
14. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eykeliler, Tübba' kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eykeliler, Tübba' kavmi de. Hepsi resulleri yalanladı da duyurulan azap hak oldu. |
|
|
Kaf 14. Ayet
14. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine ormanlık vadinin sakinleri ve Tubba kavmi... Bunların hepsi de elçileri yalanladılar: sonunda vaat ettiğim ceza gerçekleşti.
|
Mustafa İslamoğlu
Yine ormanlık vadinin sakinleri ve Tubba kavmi... Bunların hepsi de elçileri yalanladılar: sonunda vaat ettiğim ceza gerçekleşti. |
|
|
Kaf 14. Ayet
14. Ayet
Rashad Khalifa
And the dwellers of the woods, and the people of Tubba'. All of them disbelieved the messengers and, consequently, My retribution befell them.
|
Rashad Khalifa
And the dwellers of the woods, and the people of Tubba'. All of them disbelieved the messengers and, consequently, My retribution befell them. |
|
|
Kaf 14. Ayet
14. Ayet
The Monotheist Group
And the people of the Sycamore, and the people of Tubba'. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass.
|
The Monotheist Group
And the people of the Sycamore, and the people of Tubba'. All of them disbelieved the messengers, so the promise came to pass. |
|
|
Kaf 14. Ayet
14. Ayet
Edip-Layth
The people of the forest, and the people of Tubba. All of them rejected the messengers, and thus the promise came to pass.
|
Edip-Layth
The people of the forest, and the people of Tubba. All of them rejected the messengers, and thus the promise came to pass. |
|
|
Kaf 14. Ayet
14. Ayet
Ali Rıza Safa
Eyke yoldaşları ve Tubba toplumu da. Tümü, elçileri yalanlamıştı. Sonunda, sözünü verdiğim gerçekleşti.[444]
|
Ali Rıza Safa
Eyke yoldaşları ve Tubba toplumu da. Tümü, elçileri yalanlamıştı. Sonunda, sözünü verdiğim gerçekleşti.[444] |
|
|
Kaf 14. Ayet
14. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Eykeliler ile Tubba[1] halkı da aynısını yaptı. Bunların hepsi elçilerini yalanladı ve tehdit edildikleri cezayı hak ettiler.
|
Süleymaniye Vakfı
Eykeliler ile Tubba[1] halkı da aynısını yaptı. Bunların hepsi elçilerini yalanladı ve tehdit edildikleri cezayı hak ettiler. |
|
|
Kaf 14. Ayet
14. Ayet
Edip Yüksel
Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti.
|
Edip Yüksel
Eyke'liler ve Tubba' halkı da... Hepsi elçileri yalanladılar. Bunun üzerine tehdidim gerçekleşti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.