Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 95. Ayet 95. Ayet İbni Kesir De ki: Eğer yeryüzünde yerleşmiş dolaşan melekler olsaydı; Biz, ancak onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik.
İbni Kesir

De ki: Eğer yeryüzünde yerleşmiş dolaşan melekler olsaydı; Biz, ancak onlara peygamber olarak gökten bir melek indirirdik.

İsra 95. Ayet 95. Ayet Muhammed Esed Onlara (şu sözümüzü) ilet: "Eğer yeryüzünde yurt tutup dolaşan melekler olsaydı, o zaman onlara elçi olarak şüphesiz gökten bir melek indirirdik!"
Muhammed Esed

Onlara (şu sözümüzü) ilet: "Eğer yeryüzünde yurt tutup dolaşan melekler olsaydı, o zaman onlara elçi olarak şüphesiz gökten bir melek indirirdik!"

İsra 95. Ayet 95. Ayet Şaban Piriş De ki: -Eğer yeryüzünde yürüyen ve nimetlerinden istifade eden melekler olsaydı; biz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik.
Şaban Piriş

De ki: -Eğer yeryüzünde yürüyen ve nimetlerinden istifade eden melekler olsaydı; biz onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik.

İsra 95. Ayet 95. Ayet Suat Yıldırım Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde melekler yerleşip dolaşsalardı o zaman Biz onlara melek elçi gönderirdik."
Suat Yıldırım

Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde melekler yerleşip dolaşsalardı o zaman Biz onlara melek elçi gönderirdik."

İsra 95. Ayet 95. Ayet Süleyman Ateş De ki: "Eğer yer yüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."
Süleyman Ateş

De ki: "Eğer yer yüzünde uslu uslu yürüyen melekler olsaydı, elbette onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."

İsra 95. Ayet 95. Ayet Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek resul gönderirdik."
Yaşar Nuri Öztürk

De ki: "Eğer yeryüzünde doygunluğa ulaşmış melekler dolaşır olsaydı, elbette gökten onlara bir melek resul gönderirdik."

İsra 95. Ayet 95. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde salına salına dolaşanlar melekler olsaydı, elbet Biz de onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik."
Mustafa İslamoğlu

Onlara de ki: "Eğer yeryüzünde salına salına dolaşanlar melekler olsaydı, elbet Biz de onlara elçi olarak gökten bir melek indirirdik."

İsra 95. Ayet 95. Ayet Rashad Khalifa Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."
Rashad Khalifa

Say, "If the earth were inhabited by angels, we would have sent down to them from the sky an angel messenger."

İsra 95. Ayet 95. Ayet The Monotheist Group Say: "If the earth had angels walking about in security, We would have sent down to them from the heaven an angel as a messenger."
The Monotheist Group

Say: "If the earth had angels walking about in security, We would have sent down to them from the heaven an angel as a messenger."

İsra 95. Ayet 95. Ayet Edip-Layth Say, "If the earth had controllers walking about at ease, We would have sent down to them from heaven an controller as a messenger."
Edip-Layth

Say, "If the earth had controllers walking about at ease, We would have sent down to them from heaven an controller as a messenger."

İsra 95. Ayet 95. Ayet Ali Rıza Safa De ki: "Yeryüzünde yerleşik olarak dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak, kesinlikle gökten melek indirirdik!"
Ali Rıza Safa

De ki: "Yeryüzünde yerleşik olarak dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak, kesinlikle gökten melek indirirdik!"

İsra 95. Ayet 95. Ayet Süleymaniye Vakfı De ki "Yeryüzüne yerleşip dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak elbette gökten bir melek gönderirdik."
Süleymaniye Vakfı

De ki "Yeryüzüne yerleşip dolaşanlar melekler olsaydı, onlara elçi olarak elbette gökten bir melek gönderirdik."

İsra 95. Ayet 95. Ayet Edip Yüksel De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."
Edip Yüksel

De ki: "Yeryüzünde yerleşip dolaşan melekler olsaydı onlara gökten bir meleği elçi gönderirdik."

İsra 95. Ayet 95. Ayet Erhan Aktaş De ki: "Eğer yeryüzünün sakinleri melekler olsaydı, elbette onlara gökten resul olarak bir melek gönderirdik."
Erhan Aktaş

De ki: "Eğer yeryüzünün sakinleri melekler olsaydı, elbette onlara gökten resul olarak bir melek gönderirdik."

İsra 95. Ayet 95. Ayet Mehmet Okuyan De ki: "Yerde yerleşip yürüyenler melekler olsaydı, elbette biz de gökten onlara elçi melek indirirdik."[1]
Mehmet Okuyan

De ki: "Yerde yerleşip yürüyenler melekler olsaydı, elbette biz de gökten onlara elçi melek indirirdik."[1]

Dip Notlar
İsra 96. Ayet 96. Ayet Ahmed Hulusi De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esma'sıyla hakikatim olan Allah yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. "
Ahmed Hulusi

De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak, Esma'sıyla hakikatim olan Allah yeterlidir! Muhakkak ki O, kullarıyla Habiyr'dir, Basıyr'dir. "

İsra 96. Ayet 96. Ayet Ali Bulaç De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Ali Bulaç

De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Allah yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Bayraktar Bayraklı De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir."
Bayraktar Bayraklı

De ki: "Benimle sizin aranızda gerçek şahit olarak Allah yeterlidir. Zira O, kullarını bilip görmektedir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Diyanet İşleri De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."
Diyanet İşleri

De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarından hakkıyla haberdardır, onları hakkıyla görendir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır De ki: Allah sizinle benim aramda şahid yeter, her halde o, kullarına habir basir bulunuyor
Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: Allah sizinle benim aramda şahid yeter, her halde o, kullarına habir basir bulunuyor

İsra 96. Ayet 96. Ayet Gültekin Onan De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."
Gültekin Onan

De ki: "Benimle aranızda şahid olarak Tanrı yeter; kuşkusuz O, kullarından gerçeğiyle haberdardır, görendir."

İsra 96. Ayet 96. Ayet Hasan Basri Çantay De ki: "Benimle sizin aranızda hakıyki şahid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdardır, kemaliyle görendir".
Hasan Basri Çantay

De ki: "Benimle sizin aranızda hakıyki şahid olarak Allah yeter. Çünkü O, kullarının (her şeyinden) cidden haberdardır, kemaliyle görendir".

İsra 96. Ayet 96. Ayet İbni Kesir De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.
İbni Kesir

De ki: Şahid olarak, benim ve sizin aranızda Allah yeter. Muhakkak ki O; kulları için Habir'dir, Basir'dir.

İsra 96. Ayet 96. Ayet Muhammed Esed De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O'dur".
Muhammed Esed

De ki: "Benimle sizin aranızda Allah'tan başkası tanıklık edemez; kullarından (onların kalplerinde olanı bütün açıklığıyla) görerek haberdar olan O'dur".

İsra 96. Ayet 96. Ayet Şaban Piriş De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.
Şaban Piriş

De ki: -Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O kullarından haberdardır.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image