Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 89. Ayet 89. Ayet Rashad Khalifa We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.
Rashad Khalifa

We have cited for the people in this Quran all kinds of examples, but most people insist upon disbelieving.

İsra 89. Ayet 89. Ayet The Monotheist Group And We have dispatched to the people in this Qur'an from every example, but most of the people refuse to be anything but rejecters!
The Monotheist Group

And We have dispatched to the people in this Qur'an from every example, but most of the people refuse to be anything but rejecters!

İsra 89. Ayet 89. Ayet Edip-Layth In this Quran We have cited every example for the people; but most of the people refuse to be anything but ingrates!
Edip-Layth

In this Quran We have cited every example for the people; but most of the people refuse to be anything but ingrates!

İsra 89. Ayet 89. Ayet Ali Rıza Safa Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde açıkladık. Yine de insanların çoğunluğu, yalnızca nankörlük etmekte direniyorlar.
Ali Rıza Safa

Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, insanlar için her türlü örneği, değişik biçimlerde açıkladık. Yine de insanların çoğunluğu, yalnızca nankörlük etmekte direniyorlar.

İsra 89. Ayet 89. Ayet Süleymaniye Vakfı Bu Kur'an'da insanlara her örneği değişik şekillerde vermişizdir. Ama insanların çoğu, nankörlük dışında her şeye direnir[1].
Süleymaniye Vakfı

Bu Kur'an'da insanlara her örneği değişik şekillerde vermişizdir. Ama insanların çoğu, nankörlük dışında her şeye direnir[1].

Dip Notlar
İsra 89. Ayet 89. Ayet Edip Yüksel Biz bu Kuran'da her türlü örneği verdik, ne var ki halkın çoğunluğu inkarda direniyor.
Edip Yüksel

Biz bu Kuran'da her türlü örneği verdik, ne var ki halkın çoğunluğu inkarda direniyor.

İsra 89. Ayet 89. Ayet Erhan Aktaş Ant olsun Biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. Buna rağmen insanların çoğu yine de kafirlikte[1] diretti.
Erhan Aktaş

Ant olsun Biz, bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği verdik. Buna rağmen insanların çoğu yine de kafirlikte[1] diretti.

Dip Notlar
İsra 89. Ayet 89. Ayet Mehmet Okuyan Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği çeşitli şekillerde anlattık.[1] İnsanların çoğu sadece nankörler olarak yüz çevirdiler.
Mehmet Okuyan

Yemin olsun ki biz bu Kur'an'da insanlara her türlü örneği çeşitli şekillerde anlattık.[1] İnsanların çoğu sadece nankörler olarak yüz çevirdiler.

Dip Notlar
İsra 90. Ayet 90. Ayet Ahmed Hulusi Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz. "
Ahmed Hulusi

Dediler ki: "Bizim için arzdan bir pınar fışkırtmadıkça sana asla iman etmeyeceğiz. "

İsra 90. Ayet 90. Ayet Ali Bulaç Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."
Ali Bulaç

Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça sana kesinlikle inanmayız."

İsra 90. Ayet 90. Ayet Bayraktar Bayraklı Onlar,"Sen" dediler, "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."
Bayraktar Bayraklı

Onlar,"Sen" dediler, "Bizim için yerden bir kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız."

İsra 90. Ayet 90. Ayet Diyanet İşleri (90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resul olarak gönderilen bir beşerim."
Diyanet İşleri

(90-93) Dediler ki: "Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça; yahut senin hurmalardan, üzümlerden oluşan bir bahçen olup, aralarından şarıl şarıl ırmaklar akıtmadıkça; yahut iddia ettiğin gibi, gökyüzünü üzerimize parça parça düşürmedikçe; yahut Allah'ı ve melekleri karşımıza getirmedikçe; yahut altından bir evin olmadıkça; ya da göğe çıkmadıkça sana asla inanmayacağız. Bize gökten okuyacağımız bir kitap indirmedikçe göğe çıktığına da inanacak değiliz." De ki: "Rabbimi tenzih ederim. Ben ancak resul olarak gönderilen bir beşerim."

İsra 90. Ayet 90. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın
Elmalılı Hamdi Yazır

Ve biz dediler: sana ıhtimali yok inanmayız, ta ki bizim için şu yerden bir menba' akıtasın

İsra 90. Ayet 90. Ayet Gültekin Onan Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız."
Gültekin Onan

Dediler ki: "Bize yerden pınarlar fışkırtmadıkça (tefcürelena) sana kesinlikle / asla inanmayız."

İsra 90. Ayet 90. Ayet Hasan Basri Çantay "Biz, dediler, sana kat'iyyen inanmayız. Taki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın".
Hasan Basri Çantay

"Biz, dediler, sana kat'iyyen inanmayız. Taki bizim için şu yerden bir pınar akıtasın".

İsra 90. Ayet 90. Ayet İbni Kesir Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.
İbni Kesir

Dediler ki: Sen, bize yerden bir kaynak fışkırtıncaya kadar sana asla inanmayacağız.

İsra 90. Ayet 90. Ayet Muhammed Esed Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar,
Muhammed Esed

Nitekim, "Ey Muhammed, bize yerden gözeler fışkırtmadıkça sana inanmayacağız" diyorlar,

İsra 90. Ayet 90. Ayet Şaban Piriş -Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.
Şaban Piriş

-Yerden bize bir pınar fışkırtmadıkça asla sana inanmayacağız, demişlerdi.

İsra 90. Ayet 90. Ayet Suat Yıldırım Ve "Biz" dediler; "Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.
Suat Yıldırım

Ve "Biz" dediler; "Sana asla inanmayacağız. Ta ki yerden bir pınar akıtasın.

İsra 90. Ayet 90. Ayet Süleyman Ateş Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"
Süleyman Ateş

Dediler ki: "Yerden bize bir göze fışkırtmadıkça sana inanmayız!"

İsra 90. Ayet 90. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"
Yaşar Nuri Öztürk

Dediler ki: "Bizim için yerden bir pınar fışkırtmadığın sürece sana asla inanmayacağız!"

İsra 90. Ayet 90. Ayet Mustafa İslamoğlu Nitekim demişlerdi ki: "(Ey Muhammed!) Bize yerden kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.
Mustafa İslamoğlu

Nitekim demişlerdi ki: "(Ey Muhammed!) Bize yerden kaynak fışkırtmadıkça sana asla inanmayacağız.

İsra 90. Ayet 90. Ayet Rashad Khalifa They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.
Rashad Khalifa

They said, "We will not believe you unless you cause a spring to gush out of the ground.

İsra 90. Ayet 90. Ayet The Monotheist Group And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"
The Monotheist Group

And they said: "We will not believe unto you until you cause a spring of water to burst out of the ground"

İsra 90. Ayet 90. Ayet Edip-Layth They said, "We will not acknowledge you until you cause a spring of water to burst from the land"
Edip-Layth

They said, "We will not acknowledge you until you cause a spring of water to burst from the land"

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image