Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Mü'min) kullarıma söyle: "(Kafirlere) en güzel (söz) ne ise, onu söylesinler". Çünkü şeytan aralarına fesad sokar. Zira şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır.
|
Hasan Basri Çantay
(Mü'min) kullarıma söyle: "(Kafirlere) en güzel (söz) ne ise, onu söylesinler". Çünkü şeytan aralarına fesad sokar. Zira şeytan insanın apaçık bir düşmanıdır. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
İbni Kesir
Kullarıma de: En güzel olanı söylesinler. Doğrusu şeytan aralarını açmak ister. Zira şeytan, insan için apaçık bir düşman olmuştur.
|
İbni Kesir
Kullarıma de: En güzel olanı söylesinler. Doğrusu şeytan aralarını açmak ister. Zira şeytan, insan için apaçık bir düşman olmuştur. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Muhammed Esed
Yine de sen kullarıma söyle, (inançlarını paylaşmayan kimselerle) en güzel bir biçimde konuşsunlar; çünkü, Şeytan insanların aralarını açmak için her zaman fırsat kollamaktadır. Şeytan gerçekten de insanın açık düşmanıdır!
|
Muhammed Esed
Yine de sen kullarıma söyle, (inançlarını paylaşmayan kimselerle) en güzel bir biçimde konuşsunlar; çünkü, Şeytan insanların aralarını açmak için her zaman fırsat kollamaktadır. Şeytan gerçekten de insanın açık düşmanıdır! |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Şaban Piriş
Kullarıma, en güzel şekilde konuşmalarını söyle! Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın amansız, apaçık bir düşmanıdır.
|
Şaban Piriş
Kullarıma, en güzel şekilde konuşmalarını söyle! Sonra şeytan aralarını bozar. Çünkü şeytan, insanın amansız, apaçık bir düşmanıdır. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Suat Yıldırım
Söyle o kullarıma: "Hep en güzel sözleri söylesinler, çünkü şeytan aralarını bozmaya çalışır. Gerçekten şeytan insanın açık düşmanıdır."
|
Suat Yıldırım
Söyle o kullarıma: "Hep en güzel sözleri söylesinler, çünkü şeytan aralarını bozmaya çalışır. Gerçekten şeytan insanın açık düşmanıdır." |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Süleyman Ateş
Kullarıma söyle: En güzel sözü söylesinler (puta tapanlara sert davranmasınlar). Çünkü şeytan aralarına girer (onları tartışmaya ve kavgaya dürtükler). Doğrusu şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
|
Süleyman Ateş
Kullarıma söyle: En güzel sözü söylesinler (puta tapanlara sert davranmasınlar). Çünkü şeytan aralarına girer (onları tartışmaya ve kavgaya dürtükler). Doğrusu şeytan, insanın apaçık düşmanıdır. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kullarıma de ki: En güzel olan neyse onu söylesinler. Çünkü şeytan, aralarına yamukluk sokar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İmdi söyle kullarıma: birbirlerine karşı sözü en güzel bir biçimde söylesinler; çünkü Şeytan aralarını açmak ister. Gerçek şu ki, Şeytan insanın apaçık düşmanıdır.
|
Mustafa İslamoğlu
İmdi söyle kullarıma: birbirlerine karşı sözü en güzel bir biçimde söylesinler; çünkü Şeytan aralarını açmak ister. Gerçek şu ki, Şeytan insanın apaçık düşmanıdır. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Rashad Khalifa
Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy.
|
Rashad Khalifa
Tell My servants to treat each other in the best possible manner, for the devil will always try to drive a wedge among them. Surely, the devil is man's most ardent enemy. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
The Monotheist Group
And say to My servants to speak that which is best. The devil makes bitterness between them. The devil is to man a clear enemy.
|
The Monotheist Group
And say to My servants to speak that which is best. The devil makes bitterness between them. The devil is to man a clear enemy. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Edip-Layth
Say to My servants to speak what is best. The devil plants animosity between them. The devil was to the people a clear enemy.
|
Edip-Layth
Say to My servants to speak what is best. The devil plants animosity between them. The devil was to the people a clear enemy. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Ali Rıza Safa
Kullarıma, güzel konuşmalarını söyle. Çünkü şeytan, onların arasını açar. Aslında, şeytan, insanın apaçık düşmanıdır.
|
Ali Rıza Safa
Kullarıma, güzel konuşmalarını söyle. Çünkü şeytan, onların arasını açar. Aslında, şeytan, insanın apaçık düşmanıdır. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kullarıma de ki sözün en güzelini söylesinler. Çünkü Şeytan aralarını bozar. Şeytan insan için açık düşmandır.
|
Süleymaniye Vakfı
Kullarıma de ki sözün en güzelini söylesinler. Çünkü Şeytan aralarını bozar. Şeytan insan için açık düşmandır. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Edip Yüksel
Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü sapkın aralarına girer. Sapkın, insanın apaçık düşmanıdır.
|
Edip Yüksel
Kullarıma söyle: En güzel biçimde konuşup tartışsınlar. Çünkü sapkın aralarına girer. Sapkın, insanın apaçık düşmanıdır. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Erhan Aktaş
Kullarıma de ki: "Sözün en iyi olanını söylesinler!" Şeytan, onların aralarını bozar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır.
|
Erhan Aktaş
Kullarıma de ki: "Sözün en iyi olanını söylesinler!" Şeytan, onların aralarını bozar. Şeytan, insan için apaçık bir düşmandır. |
|
|
İsra 53. Ayet
53. Ayet
Mehmet Okuyan
Kullarıma söyle, (tartışırken karşısındakilere) sözün en güzelini söylesinler (güzelce tartışsınlar)![1] Şüphesiz ki şeytan aralarına fitne sokar. Şüphesiz ki şeytan insanın apaçık düşmanıdır.
|
Mehmet Okuyan
Kullarıma söyle, (tartışırken karşısındakilere) sözün en güzelini söylesinler (güzelce tartışsınlar)![1] Şüphesiz ki şeytan aralarına fitne sokar. Şüphesiz ki şeytan insanın apaçık düşmanıdır. |
|
|
İsra 54. Ayet
54. Ayet
Ahmed Hulusi
Rabbiniz, hakikatiniz olarak sizi çok iyi bilir! Dilerse size rahmet eder veya dilerse size azap eder! Biz seni, onlara vekil olarak irsal etmedik.
|
Ahmed Hulusi
Rabbiniz, hakikatiniz olarak sizi çok iyi bilir! Dilerse size rahmet eder veya dilerse size azap eder! Biz seni, onlara vekil olarak irsal etmedik. |
|
|
İsra 54. Ayet
54. Ayet
Ali Bulaç
Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
|
Ali Bulaç
Sizi en iyi Rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik. |
|
|
İsra 54. Ayet
54. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
|
Bayraktar Bayraklı
Rabbiniz, sizi en iyi bilendir. Dilerse size merhamet eder; dilerse sizi cezalandırır. Biz, seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik. |
|
|
İsra 54. Ayet
54. Ayet
Diyanet İşleri
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. (Durumunuza göre) dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onlara vekil olarak göndermedik.
|
Diyanet İşleri
Rabbiniz sizi daha iyi bilir. (Durumunuza göre) dilerse size merhamet eder, dilerse azap eder. Seni de onlara vekil olarak göndermedik. |
|
|
İsra 54. Ayet
54. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınız sizi daha çok bilir, dilerse size merhamet buyurur, dilerse size azab eder, seni de üzerlerine vekil göndermedik
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınız sizi daha çok bilir, dilerse size merhamet buyurur, dilerse size azab eder, seni de üzerlerine vekil göndermedik |
|
|
İsra 54. Ayet
54. Ayet
Gültekin Onan
Sizi en iyi rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik.
|
Gültekin Onan
Sizi en iyi rabbiniz bilir; dilerse size merhamet eder, dilerse sizi azablandırır. Biz seni onların üzerine bir vekil olarak göndermedik. |
|
|
İsra 54. Ayet
54. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Eğer dilerse sizi esirger, yahud şayed dilerse sizi azablandırır". Biz seni onların üstüne bir vekil göndermedik.
|
Hasan Basri Çantay
"Rabbiniz sizi çok iyi bilendir. Eğer dilerse sizi esirger, yahud şayed dilerse sizi azablandırır". Biz seni onların üstüne bir vekil göndermedik. |
|
|
İsra 54. Ayet
54. Ayet
İbni Kesir
Rabbınız sizi daha iyi bilir. İsterse size merhamet eder, isterse sizi azablandırır. Biz; seni, onların üzerine vekil olarak göndermedik.
|
İbni Kesir
Rabbınız sizi daha iyi bilir. İsterse size merhamet eder, isterse sizi azablandırır. Biz; seni, onların üzerine vekil olarak göndermedik. |
|
|
İsra 54. Ayet
54. Ayet
Muhammed Esed
Rabbiniz ne olduğunuzu, (neye layık olduğunuzu) tam olarak bilmektedir: dilerse size acıyıp esirgeme gösterir, dilerse cezalandırır sizi. Bunun içindir ki (ey Peygamber,) seni (insanların) yazgılarına karar verme yetkisiyle göndermedik;
|
Muhammed Esed
Rabbiniz ne olduğunuzu, (neye layık olduğunuzu) tam olarak bilmektedir: dilerse size acıyıp esirgeme gösterir, dilerse cezalandırır sizi. Bunun içindir ki (ey Peygamber,) seni (insanların) yazgılarına karar verme yetkisiyle göndermedik; |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.