Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Ali Bulaç
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
|
Ali Bulaç
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Herşeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır.
|
Bayraktar Bayraklı
Herşeyden yüce olan Allah, onların söylediklerinden uzaktır. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Diyanet İşleri
Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir.
|
Diyanet İşleri
Allah, her türlü eksiklikten uzaktır, onların söylediklerinin ötesindedir, yücedir. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O sübhan, onların dediklerinden çok münezzeh ve çok yüksek, hem pek büyük bir yükseklikle yüksektir |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Gültekin Onan
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir.
|
Gültekin Onan
O, onların dediklerinden münezzeh, yüce ve büyük bir yükseklikle yüksektir. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Hasan Basri Çantay
O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamamiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür.
|
Hasan Basri Çantay
O, bunların söylemekde oldukları şeylerden tamamiyle münezzehdir, yücedir, büyükdür. |
|
|
|
İbni Kesir
Onların söylediklerinden O, münezzehtir, yücedir ve uludur. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Muhammed Esed
Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır!
|
Muhammed Esed
Kudret ve egemenliğinde eksiksiz ve kusursuzdur O; ve yücelikte, ululukta onların söyleyegeldiklerinden sonsuza kadar ötede, sonsuza kadar aşkındır! |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Şaban Piriş
Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir.
|
Şaban Piriş
Allah, çok yüce ve çok büyük olup, onların söylediklerinden uzak ve yücedir. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Suat Yıldırım
Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur.
|
Suat Yıldırım
Allah onların, iddialarından münezzehtir, son derece yücedir, uludur. |
|
|
|
Süleyman Ateş
Haşa, O, onların dediklerinden çok yücedir, uludur. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek...
|
Yaşar Nuri Öztürk
O hep tespih edilen, onların söylediklerinden çok uzak ve çok yüksek; hem de ölçüye sığmayacak kadar yüksek... |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir:
|
Mustafa İslamoğlu
Her noksandan beri, her şeyden yüce ve mutlak aşkın olan O, onların söylediklerinin de çok çok ötesinde sonsuzca yücelik, sonsuzca büyüklük sahibidir: |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Rashad Khalifa
Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances.
|
Rashad Khalifa
Be He glorified, He is much too exalted, far above their utterances. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
The Monotheist Group
Be He glorified and exalted above what they say, a great falsehood.
|
The Monotheist Group
Be He glorified and exalted above what they say, a great falsehood. |
|
|
|
Edip-Layth
Be He glorified and high above from what they say. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Ali Rıza Safa
O, onların söyledikleri şeylerden ayrıktır ve Yüceler Yücesidir. Uludur; Büyüktür.
|
Ali Rıza Safa
O, onların söyledikleri şeylerden ayrıktır ve Yüceler Yücesidir. Uludur; Büyüktür. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O, bunların söylediklerinden tamamen uzaktır, yüceler yücesidir."
|
Süleymaniye Vakfı
O, bunların söylediklerinden tamamen uzaktır, yüceler yücesidir." |
|
|
|
Edip Yüksel
O, onların dediklerinden uzaktır ve çok yücedir. |
|
|
İsra 43. Ayet
43. Ayet
Erhan Aktaş
Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir[1] ve Yüceler Yücesidir.
|
Erhan Aktaş
Allah, onların iddialarından Münezzeh'tir[1] ve Yüceler Yücesidir. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
O (Allah) onların söylediklerinden yücedir ve büyüktür. |
|
|
İsra 44. Ayet
44. Ayet
Ahmed Hulusi
Yedi sema (yedi bilinç mertebesindeki tüm yaratılmışlar), arz (bedenler) ve onların içindekiler O'nu tespih eder (Esma'sının özelliklerini açığa çıkaran işlevleriyle her an halden hale dönüp dururlar)! Hiçbir şey yok ki, O'nun Hamdı olarak, tespih etmesin! Fakat siz onların işlevini anlamıyorsunuz! Muhakkak ki O, Haliym'dir, Ğafur'dur.
|
Ahmed Hulusi
Yedi sema (yedi bilinç mertebesindeki tüm yaratılmışlar), arz (bedenler) ve onların içindekiler O'nu tespih eder (Esma'sının özelliklerini açığa çıkaran işlevleriyle her an halden hale dönüp dururlar)! Hiçbir şey yok ki, O'nun Hamdı olarak, tespih etmesin! Fakat siz onların işlevini anlamıyorsunuz! Muhakkak ki O, Haliym'dir, Ğafur'dur. |
|
|
İsra 44. Ayet
44. Ayet
Ali Bulaç
Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O'nu tesbih eder; O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphesiz O, halim olandır, bağışlayandır.
|
Ali Bulaç
Yedi gök, yer ve bunların içindekiler O'nu tesbih eder; O'nu övgü ile tesbih etmeyen hiç bir şey yoktur, ancak siz onların tesbihlerini kavramıyorsunuz. Şüphesiz O, halim olandır, bağışlayandır. |
|
|
İsra 44. Ayet
44. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yedi gök ile yer ve onların içinde yer alan herşey O'nun noksan sıfatlardan uzak olduğunu hatırlatmaktadır. Ayrıca kainatta olan her şey yüce Allah'ın övgüye layık olduğunu da hatırlatmaktadır. Ne var ki siz, onların tesbihini/ bu hatırlatmasını anlayamıyorsunuz. O, yumuşak davranandır; bağışlayıcıdır.
|
Bayraktar Bayraklı
Yedi gök ile yer ve onların içinde yer alan herşey O'nun noksan sıfatlardan uzak olduğunu hatırlatmaktadır. Ayrıca kainatta olan her şey yüce Allah'ın övgüye layık olduğunu da hatırlatmaktadır. Ne var ki siz, onların tesbihini/ bu hatırlatmasını anlayamıyorsunuz. O, yumuşak davranandır; bağışlayıcıdır. |
|
|
İsra 44. Ayet
44. Ayet
Diyanet İşleri
Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunanlar Allah'ı tespih ederler. Her şey O'nu hamd ile tespih eder. Ancak, siz onların tespihlerini anlamazsınız. O, halim'dir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir), çok bağışlayandır.
|
Diyanet İşleri
Yedi gök, yer ve bunların içinde bulunanlar Allah'ı tespih ederler. Her şey O'nu hamd ile tespih eder. Ancak, siz onların tespihlerini anlamazsınız. O, halim'dir (hemen cezalandırmaz, mühlet verir), çok bağışlayandır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.