Mealler
İsra Suresi - Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik ve onu, "Benden başkasını vekil edinmeyin" diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık.
|
Diyanet İşleri
Musa'ya Kitab'ı (Tevrat'ı) verdik ve onu, "Benden başkasını vekil edinmeyin" diyerek, İsrailoğullarına bir rehber yaptık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Musaya da kitab verdik ve onu Beni İsrail için bir hidayet rehberi kıldık, şöyle ki: benden başka bir vekil tutmayın diye
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Musaya da kitab verdik ve onu Beni İsrail için bir hidayet rehberi kıldık, şöyle ki: benden başka bir vekil tutmayın diye |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Gültekin Onan
Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık.
|
Gültekin Onan
Musa'ya kitap verdik ve "Benden başka vekil edinmeyin" diye onu İsrailoğullarına kılavuz kıldık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Hasan Basri Çantay
Biz Musaya kitab verdik ve o (kitabı) "Benden başka hiçbir vekil tutmayın" diye israil oğulları için bir hidayet (rehberi) kıldık.
|
Hasan Basri Çantay
Biz Musaya kitab verdik ve o (kitabı) "Benden başka hiçbir vekil tutmayın" diye israil oğulları için bir hidayet (rehberi) kıldık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
İbni Kesir
Musa'ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye.
|
İbni Kesir
Musa'ya da kitabı verdik. Ve onu, İsrailoğulları için bir hidayet kıldık. Beni bırakıp başkasını vekil edinmeyesiniz diye. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Muhammed Esed
Ve Biz (aynı şekilde) Musa'ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik:) "Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın.
|
Muhammed Esed
Ve Biz (aynı şekilde) Musa'ya (da) kitap vermiştik ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol rehberi kılmış (ve onlara şöyle demiştik:) "Kaderinizi belirleme gücünü Benden başkasında aramaya kalkmayın. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Şaban Piriş
Musa'ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, 'benden başkasını vekil edinmeyin!' diye rehber kıldık.
|
Şaban Piriş
Musa'ya kitap verdik. O kitabı, İsrailoğulları için, 'benden başkasını vekil edinmeyin!' diye rehber kıldık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
Biz Musa'ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
|
Suat Yıldırım
Biz Musa'ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Süleyman Ateş
Biz Musa'ya Kitabı verdik ve onu İsrail oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.
|
Süleyman Ateş
Biz Musa'ya Kitabı verdik ve onu İsrail oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine Biz, Musa'ya (da) kitabı vermiş ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol haritası kılarak (demiştik ki): "Benim dışımda, herhangi bir koruyucu otorite edineyim demeyin!
|
Mustafa İslamoğlu
Yine Biz, Musa'ya (da) kitabı vermiş ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol haritası kılarak (demiştik ki): "Benim dışımda, herhangi bir koruyucu otorite edineyim demeyin! |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a lord and master beside Me."
|
Rashad Khalifa
Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a lord and master beside Me." |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me."
|
The Monotheist Group
And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
We gave Moses the book and We made it guidance for the Children of Israel: "Do not pick any protector besides Me."
|
Edip-Layth
We gave Moses the book and We made it guidance for the Children of Israel: "Do not pick any protector besides Me." |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
Musa'ya, Kitap verdik. Ve Onu, "Benden başka Koruyucu edinmeyin!" buyruğuyla, İsrailoğullarına, yol gösteren yaptık.
|
Ali Rıza Safa
Musa'ya, Kitap verdik. Ve Onu, "Benden başka Koruyucu edinmeyin!" buyruğuyla, İsrailoğullarına, yol gösteren yaptık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya o Kitabı verdik ve onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık. Ey İsrailoğulları! Bu, benimle kendi aranıza bir vekil koymayasınız, diyedir.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya o Kitabı verdik ve onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık. Ey İsrailoğulları! Bu, benimle kendi aranıza bir vekil koymayasınız, diyedir. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
Aynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir vekil edinmeyin."
|
Edip Yüksel
Aynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir vekil edinmeyin." |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Erhan Aktaş
Musa'ya, İsrail Oğullarına, Ben'den başka bir vekil[1] edinmeyin diye, doğru yola ileten o Kitap'ı verdik.
|
Erhan Aktaş
Musa'ya, İsrail Oğullarına, Ben'den başka bir vekil[1] edinmeyin diye, doğru yola ileten o Kitap'ı verdik. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Mehmet Okuyan
Musa'ya da Kitabı vermiş[1] ve onu "Benden başka hiçbir vekil (güven kaynağı) edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir rehber kılmıştık.
|
Mehmet Okuyan
Musa'ya da Kitabı vermiş[1] ve onu "Benden başka hiçbir vekil (güven kaynağı) edinmeyin!" diye İsrailoğullarına bir rehber kılmıştık. |
|
|
İsra 3. Ayet
3. Ayet
Ahmed Hulusi
(Ey) Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın torunları... Muhakkak ki O, çok şükreden bir kul idi.
|
Ahmed Hulusi
(Ey) Nuh ile beraber (gemide) taşıdıklarımızın torunları... Muhakkak ki O, çok şükreden bir kul idi. |
|
|
İsra 3. Ayet
3. Ayet
Ali Bulaç
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
|
Ali Bulaç
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu. |
|
|
İsra 3. Ayet
3. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Ey Nuh ile beraber gemide taşıyarak kurtardıklarımızın soyundan olanlar! Doğrusu Nuh, çok şükreden biri idi.
|
Bayraktar Bayraklı
Ey Nuh ile beraber gemide taşıyarak kurtardıklarımızın soyundan olanlar! Doğrusu Nuh, çok şükreden biri idi. |
|
|
İsra 3. Ayet
3. Ayet
Diyanet İşleri
Ey kendilerini Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin çocukları! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu.
|
Diyanet İşleri
Ey kendilerini Nuh ile birlikte (gemide) taşıdığımız kimselerin çocukları! Gerçek şu ki, o çok şükreden bir kuldu. |
|
|
İsra 3. Ayet
3. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Nuh ile beraber yüklediğimiz kimselerin zürriyyeti!, o doğrusu çok şükredici bir kul idi
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey Nuh ile beraber yüklediğimiz kimselerin zürriyyeti!, o doğrusu çok şükredici bir kul idi |
|
|
İsra 3. Ayet
3. Ayet
Gültekin Onan
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu.
|
Gültekin Onan
(Ey) Nuh ile birlikte taşıdıklarımızın çocukları! Şüphesiz o, şükreden bir kuldu. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.