Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 94. Ayet
94. Ayet
Suat Yıldırım
Zaten, insanların ekserisinin, kendilerine hidayet geldiği halde iman etmemelerinin başlıca sebebi: "Allah bula bula bir insan mı seçip halka elçi gönderdi?" demeleridir.
|
Suat Yıldırım
Zaten, insanların ekserisinin, kendilerine hidayet geldiği halde iman etmemelerinin başlıca sebebi: "Allah bula bula bir insan mı seçip halka elçi gönderdi?" demeleridir. |
|
|
İsra 94. Ayet
94. Ayet
Süleyman Ateş
Zaten kendilerine hidayet geldiği zaman insanları doğru yola gelmekten alıkoyan şey, hep: "Allah, bir insanı elçi mi gönderdi?" demeleridir.
|
Süleyman Ateş
Zaten kendilerine hidayet geldiği zaman insanları doğru yola gelmekten alıkoyan şey, hep: "Allah, bir insanı elçi mi gönderdi?" demeleridir. |
|
|
İsra 94. Ayet
94. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiğinde, insanların iman etmelerine, şöyle demelerinden başka bir şey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gönderdi?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendilerine hak kılavuzcusu geldiğinde, insanların iman etmelerine, şöyle demelerinden başka bir şey engel olmadı: "Allah, bir insan mı resul gönderdi?" |
|
|
İsra 94. Ayet
94. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte, kendilerine doğru yol bilgisi geldiği zaman insanları ona inanmaktan alıkoyan şey, sadece şöyle akıl yürütmeleriydi: "Ne yani, şimdi Allah fani bir insanı mı elçi olarak gönderdi?"
|
Mustafa İslamoğlu
İşte, kendilerine doğru yol bilgisi geldiği zaman insanları ona inanmaktan alıkoyan şey, sadece şöyle akıl yürütmeleriydi: "Ne yani, şimdi Allah fani bir insanı mı elçi olarak gönderdi?" |
|
|
İsra 94. Ayet
94. Ayet
Rashad Khalifa
What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?"
|
Rashad Khalifa
What prevented the people from believing when the guidance came to them is their saying, "Did GOD send a human being as a messenger?" |
|
|
İsra 94. Ayet
94. Ayet
The Monotheist Group
And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger?"
|
The Monotheist Group
And what stopped the people from believing when the guidance came to them, except that they said: "Has God sent a human messenger?" |
|
|
İsra 94. Ayet
94. Ayet
Edip-Layth
Nothing stopped the people from acknowledging when the guidance came to them, except they said, "Has God sent a human messenger?"
|
Edip-Layth
Nothing stopped the people from acknowledging when the guidance came to them, except they said, "Has God sent a human messenger?" |
|
|
İsra 94. Ayet
94. Ayet
Ali Rıza Safa
İnsanlara yol gösteren geldiğinde, onları inanmaktan alıkoyan, "Allah, elçi olarak, bir insanoğlunu mu gönderdi?" demelerinden başka bir şey değildir.
|
Ali Rıza Safa
İnsanlara yol gösteren geldiğinde, onları inanmaktan alıkoyan, "Allah, elçi olarak, bir insanoğlunu mu gönderdi?" demelerinden başka bir şey değildir. |
|
|
İsra 94. Ayet
94. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine doğru yolu gösteren kişi gelince bu insanları inanmaktan alıkoyan şu sözleridir: "Allah elçi olarak bir adamı (beşer) mı gönderdi?"
|
Süleymaniye Vakfı
Kendilerine doğru yolu gösteren kişi gelince bu insanları inanmaktan alıkoyan şu sözleridir: "Allah elçi olarak bir adamı (beşer) mı gönderdi?" |
|
|
İsra 94. Ayet
94. Ayet
Edip Yüksel
Kendilerine hidayet geldiğinde, halk: "ALLAH bir insanı mı elçi olarak gönderdi" diyerek onaylamadı.
|
Edip Yüksel
Kendilerine hidayet geldiğinde, halk: "ALLAH bir insanı mı elçi olarak gönderdi" diyerek onaylamadı. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.