Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 76. Ayet
76. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar yurdundan çıkarmak için seni tedirgin edip dururlar. O takdirde kendileri de senden sonra pek az kalır, sonra da yok olur giderler.
|
Suat Yıldırım
Onlar yurdundan çıkarmak için seni tedirgin edip dururlar. O takdirde kendileri de senden sonra pek az kalır, sonra da yok olur giderler. |
|
|
İsra 76. Ayet
76. Ayet
Süleyman Ateş
Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için tedirgin edeceklerdi. O takdirde kendileri de senin ardından pek az kalabilirler.
|
Süleyman Ateş
Neredeyse seni yurdundan çıkarmak için tedirgin edeceklerdi. O takdirde kendileri de senin ardından pek az kalabilirler. |
|
|
İsra 76. Ayet
76. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Az kalsın bu topraktan çıkarmak için seni sıkıştıracaklardı. Böyle bir durumda onlar orada senin arkandan çok az bir süre kalacaklardı. |
|
|
İsra 76. Ayet
76. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat (bunun imkansız olduğunu gören) berikiler, bu kez oradan çıkarmak için (senin) toprağında ısrarla seni taciz ve tedirgin etmeye çalışıyorlar. Ama (seni çıkardıkları) zaman, senin ardından onlar da pek fazla kalamayacaklar.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat (bunun imkansız olduğunu gören) berikiler, bu kez oradan çıkarmak için (senin) toprağında ısrarla seni taciz ve tedirgin etmeye çalışıyorlar. Ama (seni çıkardıkları) zaman, senin ardından onlar da pek fazla kalamayacaklar. |
|
|
İsra 76. Ayet
76. Ayet
Rashad Khalifa
They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left.
|
Rashad Khalifa
They almost banished you from the land to get rid of you, so they could revert as soon as you left. |
|
|
İsra 76. Ayet
76. Ayet
The Monotheist Group
And they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. But then they would have been destroyed shortly after you were gone.
|
The Monotheist Group
And they nearly intimidated you so they could drive you out of the land. But then they would have been destroyed shortly after you were gone. |
|
|
İsra 76. Ayet
76. Ayet
Edip-Layth
They nearly enticed you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone.
|
Edip-Layth
They nearly enticed you to drive you out of the land. But in that case, they would have shortly been destroyed after you were gone. |
|
|
İsra 76. Ayet
76. Ayet
Ali Rıza Safa
Bu yerden çıkarmak için seni sıkıştırıyorlar. İşte o zaman, senden sonra kendileri de az bir süreden başka kalamazlar.
|
Ali Rıza Safa
Bu yerden çıkarmak için seni sıkıştırıyorlar. İşte o zaman, senden sonra kendileri de az bir süreden başka kalamazlar. |
|
|
İsra 76. Ayet
76. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Seni bu topraklardan çıkarmak için yerinden oynatmak üzereler. Çıkarırlarsa senden sonra burada fazla kalamazlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Seni bu topraklardan çıkarmak için yerinden oynatmak üzereler. Çıkarırlarsa senden sonra burada fazla kalamazlar. |
|
|
İsra 76. Ayet
76. Ayet
Edip Yüksel
Seni ülkeden çıkarmak için neredeyse seni zorla sürecekler. Bu taktirde senden sonra onlar da fazla kalmayacaklar.[1]
|
Edip Yüksel
Seni ülkeden çıkarmak için neredeyse seni zorla sürecekler. Bu taktirde senden sonra onlar da fazla kalmayacaklar.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.