Mealler

/ Mealler / Liste

İsra Suresi - 65. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
İsra 65. Ayet 65. Ayet Suat Yıldırım "Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"
Suat Yıldırım

"Benim gerçek kullarıma senin asla bir hakimiyetin olamayacaktır. Rabbinin onları koruyucu olması yeter de artar!"

İsra 65. Ayet 65. Ayet Süleyman Ateş "Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.
Süleyman Ateş

"Benim (gerçek) kullarım(a gelince) senin onlar(ı kandırmağ)a gücün yetmez!" vekil olarak Rabbin yeter.

İsra 65. Ayet 65. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.
Yaşar Nuri Öztürk

"Kuşkusuz, benim kullarım üzerinde senin hiçbir sultan olmayacaktır." Vekil olarak Rabbin yeter.

İsra 65. Ayet 65. Ayet Mustafa İslamoğlu Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"
Mustafa İslamoğlu

Ama unutma ki, (gerçek) kullarım üzerinde senin etkin bir gücün olmayacaktır: zira senin Rabbin, (kullarını) koruyucu otorite olarak haydi haydi yeterlidir!"

İsra 65. Ayet 65. Ayet Rashad Khalifa "As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.
Rashad Khalifa

"As for My servants, you have no power over them." Your Lord suffices as an advocate.

İsra 65. Ayet 65. Ayet The Monotheist Group "As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.
The Monotheist Group

"As for My servants, you will have no power over them." And your Lord is enough as a Caretaker.

İsra 65. Ayet 65. Ayet Edip-Layth "As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker.
Edip-Layth

"As for My servants, you will have no power over them." Your Lord suffices as a Caretaker.

İsra 65. Ayet 65. Ayet Ali Rıza Safa "Aslında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur. Koruyucu olarak, Efendin yeterlidir!"
Ali Rıza Safa

"Aslında, kullarımın üzerinde, senin hiçbir gücün yoktur. Koruyucu olarak, Efendin yeterlidir!"

İsra 65. Ayet 65. Ayet Süleymaniye Vakfı "Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün,yetkin) yoktur[1]. Rabbinin onlara vekil olması yeter."
Süleymaniye Vakfı

"Kullarım üzerinde senin bir üstünlüğün (gücün,yetkin) yoktur[1]. Rabbinin onlara vekil olması yeter."

Dip Notlar
İsra 65. Ayet 65. Ayet Edip Yüksel "Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.[1]
Edip Yüksel

"Kullarıma gelince, senin onlar üzerine hiçbir gücün yoktur." Koruyucu olarak Efendin yeter.[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image