Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 42. Ayet
42. Ayet
Suat Yıldırım
De ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş'ın ve kainat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah'a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir).
|
Suat Yıldırım
De ki: Faraza müşriklerin iddia ettikleri gibi Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, elbette onlar Arş'ın ve kainat hakimiyetinin sahibi Yüce Allah'a üstün gelmek için çareler arayacaklardı! (Ama besbelli ki böyle bir şey asla vaki değildir). |
|
|
İsra 42. Ayet
42. Ayet
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sahibine gitmenin yolunu ararlardı.
|
Süleyman Ateş
De ki: "Eğer dedikleri gibi O'nunla beraber (başka) tanrılar olsaydı o zaman onlar da Arşın sahibine gitmenin yolunu ararlardı. |
|
|
İsra 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı."
|
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Eğer onların dediği gibi Allah'la beraber ilahlar olsaydı, o zaman onlar arşın sahibine varmak için elbette bir yol ararlardı." |
|
|
İsra 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer iddia ettikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olmuş olsaydı, onlar da Otorite Sahibine (yakın olmak ya da O'na galip gelmek için) elbet bir yol bulmağa çabalarlardı."
|
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Eğer iddia ettikleri gibi O'nunla birlikte başka ilahlar olmuş olsaydı, onlar da Otorite Sahibine (yakın olmak ya da O'na galip gelmek için) elbet bir yol bulmağa çabalarlardı." |
|
|
İsra 42. Ayet
42. Ayet
Rashad Khalifa
Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne."
|
Rashad Khalifa
Say, "If there were any other gods beside Him, as they claim, they would have tried to overthrow the Possessor of the throne." |
|
|
İsra 42. Ayet
42. Ayet
The Monotheist Group
Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Throne."
|
The Monotheist Group
Say: "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Throne." |
|
|
İsra 42. Ayet
42. Ayet
Edip-Layth
Say, "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Possessor of Authority."
|
Edip-Layth
Say, "If there had been gods with Him as they say, then they would have tried to gain a way to the Possessor of Authority." |
|
|
İsra 42. Ayet
42. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Söyledikleri gibi, O'nunla birlikte tanrılar olsaydı; onlar, Egemen Erkin Sahibine kesinlikle yol ararlardı!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Söyledikleri gibi, O'nunla birlikte tanrılar olsaydı; onlar, Egemen Erkin Sahibine kesinlikle yol ararlardı!" |
|
|
İsra 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki "Eğer dedikleri gibi Allah'ın yanında başka ilahlar olsaydı, onlar, yönetimde olanı alt etmenin bir yolunu ararlardı."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki "Eğer dedikleri gibi Allah'ın yanında başka ilahlar olsaydı, onlar, yönetimde olanı alt etmenin bir yolunu ararlardı." |
|
|
İsra 42. Ayet
42. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı."
|
Edip Yüksel
De ki: "İleri sürüdükleri gibi beraberinde başka tanrılar olsaydı, onlar da Egemenliğin Sahibine doğru yol ararlardı." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.