Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 41. Ayet
41. Ayet
Suat Yıldırım
İnsanlar düşünüp ders alsınlar diye Biz Kur'an'da bu gerçekleri farklı üsluplarla beyan ettik. Ne var ki bu, onları daha da kaçırmaktan başka bir sonuç vermedi.
|
Suat Yıldırım
İnsanlar düşünüp ders alsınlar diye Biz Kur'an'da bu gerçekleri farklı üsluplarla beyan ettik. Ne var ki bu, onları daha da kaçırmaktan başka bir sonuç vermedi. |
|
|
İsra 41. Ayet
41. Ayet
Süleyman Ateş
Biz Kur'an'da sözü türlü biçimlerde anlattık ki, düşünüp anlasınlar. Fakat bu, onların sadece kaçışlarını artırıyor.
|
Süleyman Ateş
Biz Kur'an'da sözü türlü biçimlerde anlattık ki, düşünüp anlasınlar. Fakat bu, onların sadece kaçışlarını artırıyor. |
|
|
İsra 41. Ayet
41. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, gerçeği, Kur'an'da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Biz, gerçeği, Kur'an'da türlü biçimlerde ifade ettik ki, düşünüp anlayabilsinler. Fakat bu onların sadece kaçışlarını artırıyor. |
|
|
İsra 41. Ayet
41. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu hitapda, (hakikati) tüm boyutlarıyla ortaya koyduk ki düşünüp öğüt alabilsinler; fakat bu onların sadece nefretini artırdı.
|
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu Biz bu hitapda, (hakikati) tüm boyutlarıyla ortaya koyduk ki düşünüp öğüt alabilsinler; fakat bu onların sadece nefretini artırdı. |
|
|
İsra 41. Ayet
41. Ayet
Rashad Khalifa
We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion.
|
Rashad Khalifa
We have cited in this Quran (all kinds of examples), that they may take heed. But it only augments their aversion. |
|
|
İsra 41. Ayet
41. Ayet
The Monotheist Group
And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion!
|
The Monotheist Group
And We have dispatched in this Qur'an that they may remember, but it only increases their aversion! |
|
|
İsra 41. Ayet
41. Ayet
Edip-Layth
We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion!
|
Edip-Layth
We have cited in this Quran so they may remember, but it only increases their aversion! |
|
|
İsra 41. Ayet
41. Ayet
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, düşünüp öğüt almaları için, değişik biçimlerde açıkladık. Oysa nefretlerinden başka bir şey artmadı.
|
Ali Rıza Safa
Üstelik gerçek şu ki, bu Kur'an'da, düşünüp öğüt almaları için, değişik biçimlerde açıkladık. Oysa nefretlerinden başka bir şey artmadı. |
|
|
İsra 41. Ayet
41. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O meseleyi bu Kur'an'da farklı biçimlerde anlattık ki[1] doğru bilgi[2] edinsinler. Ama bu, onların sadece nefretini artırıyor.
|
Süleymaniye Vakfı
O meseleyi bu Kur'an'da farklı biçimlerde anlattık ki[1] doğru bilgi[2] edinsinler. Ama bu, onların sadece nefretini artırıyor. |
|
|
İsra 41. Ayet
41. Ayet
Edip Yüksel
Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır.
|
Edip Yüksel
Biz, öğüt almaları için Kuran'da açıkladık. Ne var ki bu, sadece onların nefretini arttırır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.