Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 40. Ayet
40. Ayet
Suat Yıldırım
Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz.
|
Suat Yıldırım
Ya! Demek Rabbiniz sizi erkek evlatlarla onurlandırdı da, (sizin iddianıza göre, işi bilmiyormuş gibi), melekleri de biçare kız çocukları olarak Kendisine ayırdı öyle mi?Gerçekten siz pek müthiş, vebali çok büyük bir iddia ileri sürüyorsunuz. |
|
|
İsra 40. Ayet
40. Ayet
Süleyman Ateş
Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz!
|
Süleyman Ateş
Rabbiniz, oğulları size seçti de kendisine meleklerden kadınlar mı edindi? Gerçekten siz büyük (çok tehlikeli) bir söz söylüyorsunuz! |
|
|
İsra 40. Ayet
40. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbiniz, oğulları seçip size özgüledi de kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Gerçekten siz çok dehşet verici bir söz söylüyorsunuz! |
|
|
İsra 40. Ayet
40. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz.
|
Mustafa İslamoğlu
Ne yani, şimdi Rabbiniz sizin için oğullar seçip ayırırken, kendisine meleklerden kızlar edindi, öyle mi? Şu bir gerçek ki siz, pek dehşet bir söz söylüyorsunuz. |
|
|
İsra 40. Ayet
40. Ayet
Rashad Khalifa
Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy?
|
Rashad Khalifa
Has your Lord given you boys, while giving Himself the angels as daughters?! How could you utter such a blasphemy? |
|
|
İsra 40. Ayet
40. Ayet
The Monotheist Group
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing!
|
The Monotheist Group
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as angels? You are indeed saying a grave thing! |
|
|
İsra 40. Ayet
40. Ayet
Edip-Layth
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as controllers? You are indeed saying a great thing!
|
Edip-Layth
Has your Lord preferred for you the males, while He takes the females as controllers? You are indeed saying a great thing! |
|
|
İsra 40. Ayet
40. Ayet
Ali Rıza Safa
Efendiniz, oğulları size seçti de meleklerden kızlar mı edindi? Aslında, çok büyük bir söz söylüyorsunuz.
|
Ali Rıza Safa
Efendiniz, oğulları size seçti de meleklerden kızlar mı edindi? Aslında, çok büyük bir söz söylüyorsunuz. |
|
|
İsra 40. Ayet
40. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Rabbiniz, oğulları size ayırdı da kendisi meleklerden kızlar mı edindi? Siz gerçekten çok büyük laf ediyorsunuz[1]. |
|
|
İsra 40. Ayet
40. Ayet
Edip Yüksel
Efendiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir iddiada bulunuyorsunuz.
|
Edip Yüksel
Efendiniz oğulları size seçti de kendisine meleklerden kızlar mı edindi? Çok büyük bir iddiada bulunuyorsunuz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.