Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 22. Ayet
22. Ayet
Suat Yıldırım
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın.
|
Suat Yıldırım
Sakın Allah ile beraber başka tanrı edinme! Yoksa yerilmiş, bir kenara itilmiş vaziyette kalırsın. |
|
|
İsra 22. Ayet
22. Ayet
Süleyman Ateş
Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın!
|
Süleyman Ateş
Allah ile beraber başka bir tanrı edinme, sonra kınanmış ve yalnız başına bırakılmış olarak oturup kalırsın! |
|
|
İsra 22. Ayet
22. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın yanına başka bir ilah koyma ki, yapayalnız ve horlanmış olarak oturup kalmayasın. |
|
|
İsra 22. Ayet
22. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Ey insan!) Allah'la birlikte başka bir ilah edinme! Sonra kınanmış olarak bir köşeye atılıp orada bir başına kalakalırsın.
|
Mustafa İslamoğlu
(Ey insan!) Allah'la birlikte başka bir ilah edinme! Sonra kınanmış olarak bir köşeye atılıp orada bir başına kalakalırsın. |
|
|
İsra 22. Ayet
22. Ayet
Rashad Khalifa
You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced.
|
Rashad Khalifa
You shall not set up any other god beside GOD, lest you end up despised and disgraced. |
|
|
İsra 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned.
|
The Monotheist Group
Do not make with God another god, or you will find yourself disgraced, abandoned. |
|
|
İsra 22. Ayet
22. Ayet
Edip-Layth
Do not set up with God another god; or you will find yourself disgraced, abandoned.
|
Edip-Layth
Do not set up with God another god; or you will find yourself disgraced, abandoned. |
|
|
İsra 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah ile birlikte başka tanrılar da edinme; gözden düşersin, yalnız bırakılmış olarak kalırsın.
|
Ali Rıza Safa
Allah ile birlikte başka tanrılar da edinme; gözden düşersin, yalnız bırakılmış olarak kalırsın. |
|
|
İsra 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın yanında bir başka ilah (tanrı) oluşturma; yoksa yerilmiş ve tek başına bırakılmış olarak oturup kalırsın.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın yanında bir başka ilah (tanrı) oluşturma; yoksa yerilmiş ve tek başına bırakılmış olarak oturup kalırsın. |
|
|
İsra 22. Ayet
22. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın.
|
Edip Yüksel
ALLAH ile birlikte başka tanrı edinme, yoksa kınanmış ve yalnız bırakılmış olarak oturup kalırsın. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.