Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
Biz Musa'ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık.
|
Suat Yıldırım
Biz Musa'ya kitap verdik ve onu, İsrailoğullarına "Benden başkasını Rab edinmeyin, benden başkasının himayesine girmeyin." diye, doğru yolu gösteren bir rehber kıldık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Süleyman Ateş
Biz Musa'ya Kitabı verdik ve onu İsrail oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık.
|
Süleyman Ateş
Biz Musa'ya Kitabı verdik ve onu İsrail oğullarına "Benden başka bir vekil tutmayın!" diye bir kılavuz yaptık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa'ya Kitap'ı verdik ve onu, "benden başka bir vekil tutmayın" buyruğuyla Beniisrail'e bir kılavuz kıldık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yine Biz, Musa'ya (da) kitabı vermiş ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol haritası kılarak (demiştik ki): "Benim dışımda, herhangi bir koruyucu otorite edineyim demeyin!
|
Mustafa İslamoğlu
Yine Biz, Musa'ya (da) kitabı vermiş ve onu İsrailoğulları için bir doğru yol haritası kılarak (demiştik ki): "Benim dışımda, herhangi bir koruyucu otorite edineyim demeyin! |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a lord and master beside Me."
|
Rashad Khalifa
Similarly, we gave Moses the scripture, and rendered it a beacon for the Children of Israel that: "You shall not set up any idol as a lord and master beside Me." |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me."
|
The Monotheist Group
And We gave Moses the Book and We made it a guidance for the Children of Israel: "Do not believe in any besides Me." |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Edip-Layth
We gave Moses the book and We made it guidance for the Children of Israel: "Do not pick any protector besides Me."
|
Edip-Layth
We gave Moses the book and We made it guidance for the Children of Israel: "Do not pick any protector besides Me." |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
Musa'ya, Kitap verdik. Ve Onu, "Benden başka Koruyucu edinmeyin!" buyruğuyla, İsrailoğullarına, yol gösteren yaptık.
|
Ali Rıza Safa
Musa'ya, Kitap verdik. Ve Onu, "Benden başka Koruyucu edinmeyin!" buyruğuyla, İsrailoğullarına, yol gösteren yaptık. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya o Kitabı verdik ve onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık. Ey İsrailoğulları! Bu, benimle kendi aranıza bir vekil koymayasınız, diyedir.
|
Süleymaniye Vakfı
Musa'ya o Kitabı verdik ve onu İsrailoğullarına yol gösterici kıldık. Ey İsrailoğulları! Bu, benimle kendi aranıza bir vekil koymayasınız, diyedir. |
|
|
İsra 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
Aynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir vekil edinmeyin."
|
Edip Yüksel
Aynı şekilde, Musa'ya kitabı vermiştik. İsrail oğullarını şu gerçeğe iletmek için: "Benden başka bir vekil edinmeyin." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.