Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Ahmed Hulusi
Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym'dir (El Esma manalarının özelliklerini açığa çıkaran)!
|
Ahmed Hulusi
Rabbiniz ki, lütfunu arayasınız diye gemileri (bedenlerinizi) sizin için deniz (ilim) içinde yüzdürüyor! Muhakkak ki O, sizden Rahıym'dir (El Esma manalarının özelliklerini açığa çıkaran)! |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Ali Bulaç
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
|
Ali Bulaç
Sizin Rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bol nimetinden elde edesiniz diyeRabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır.
|
Bayraktar Bayraklı
Bol nimetinden elde edesiniz diyeRabbiniz sizin için denizde gemiler yüzdürür. Doğrusu O, size acır. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Diyanet İşleri
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir.
|
Diyanet İşleri
Rabbiniz, lütfundan nasip arayasınız diye sizin için denizde gemiler yürütendir. Şüphesiz O, size karşı çok merhametlidir. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasib arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahim bulunuyor
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbınız o kadirdir ki fadlından nasib arayasınız diye sizin için denizde gemiler sevkediyor, hakıkaten o size rahim bulunuyor |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Gültekin Onan
Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır.
|
Gültekin Onan
Sizin rabbiniz, fazlından aramanız için denizde gemileri sizin için yürütür. Gerçekten O, size karşı merhametli olandır. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Hasan Basri Çantay
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir.
|
Hasan Basri Çantay
Rabbiniz, fazl (-u kerem) inden (nasıyb) arayasınız diye, sizin için denizde gemileri yürütendir. Şübhe yok ki O sizi çok esirgeyicidir. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
İbni Kesir
Rabbınız O'dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır.
|
İbni Kesir
Rabbınız O'dur ki; lutfundan elde edesiniz diye gemileri sizin için denizde yüzdürür. Muhakkak ki O; sizin için Rahim olandır. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Muhammed Esed
Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O'dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan.
|
Muhammed Esed
Rabbinizdir, bolluğundan, bereketinden (payınızı) arayasınız diye sizin için denizde gemileri yüzdüren; O'dur size gerçekten acıyan, sahip çıkan. |
|
|
İsra 66. Ayet
66. Ayet
Şaban Piriş
Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder.
|
Şaban Piriş
Denizde nimetini arayasınız diye gemileri sizin için sevk ve idare eden Rabbinizdir. Çünkü O, size çok merhamet eder. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.